Număr de pagini:   < [1 2 3]
ASCII kódokkal kéri az anyagot az ügyfél... segítség!
Inițiatorul discuției: Eva Blanar
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 18:01
din engleză în maghiară
+ ...
Nem rossz... Dec 24, 2009

Köszi, nem gondoltam volna, hogy Microsot atyánk ilyen otrombán hátbaszúr minket a "felhasználóbarát" elnevezéseivel... Teljes agyrém, hogy különböző kódolások futnak ugyanazon a néven ugyanazon az oprendszeren belül. Lenne legalább "ANSI (Win-1252)" a megnevezés, akkor legalább a közepesen tájékozott felhasználónak lenne esélye megtippelni, hogy mit csinál. És ugye a Notepad alapértelmezése "az ANSI", amit a legtöbben nyilván sosem állítanak át...

 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Ungaria
Local time: 18:01
din olandeză în maghiară
+ ...
Nahát Jan 6, 2010

Most olvasom ezt az egész témát. Kati, köszi a részletes infót, nagyon tanulságos volt, és a txtfájlos teszt nagyon látványos!

Remélem Évának és Csabának sem volt több gondja az anyaggal végül.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Ungaria
Local time: 18:01
din engleză în maghiară
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Igen, tanulságos volt! Jan 6, 2010

Még egyszer köszönet mindenkinek, Kati meg egy kincs, mit mondjak...
Nem, nem volt több gond vele, talán ránézett a dologra náluk is valami hozzáértő, mindenesetre ezentúl még jobban fogok örülni, ha köztem és a megrendelő között van egy iroda, ahol informatikus is van. Nagyon nem mindegy.


 
Număr de pagini:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ASCII kódokkal kéri az anyagot az ügyfél... segítség!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »