Weiterbildung und Ressourcen - Was brauchen Übersetzer
Inițiatorul discuției: Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germania
Local time: 03:59
din engleză în germană
+ ...
In Memoriam
May 4, 2014

Nachdem das Alexandria Library Projekt jetzt zwei Jahre besteht, möchten wir besser verstehen welche Arten von Ressourcen und Fortbildungsmöglichkeiten Übersetzer wünschen.
Wir haben einen kurzen Fragebogen zusammengestellt, um Ihnen mehr, und besser auf die Bedürfnisse von Übersetzern abgestimmte Ressourcen und Fortbildungsmöglichkeiten anbieten zu können.

Es würde uns freuen, wenn Sie an der Umfage teilnehmen würden, sie nimmt nur wenige Minuten in Anspruch.
... See more
Nachdem das Alexandria Library Projekt jetzt zwei Jahre besteht, möchten wir besser verstehen welche Arten von Ressourcen und Fortbildungsmöglichkeiten Übersetzer wünschen.
Wir haben einen kurzen Fragebogen zusammengestellt, um Ihnen mehr, und besser auf die Bedürfnisse von Übersetzern abgestimmte Ressourcen und Fortbildungsmöglichkeiten anbieten zu können.

Es würde uns freuen, wenn Sie an der Umfage teilnehmen würden, sie nimmt nur wenige Minuten in Anspruch.

Sie finden den Online-Fragbogen hier: http://www.surveygizmo.com/s3/1645174/Das-Alexandria-Library-Projekt
Collapse


 


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Weiterbildung und Ressourcen - Was brauchen Übersetzer






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »