Famous poem by Han Yu (一封朝奏九重天...)
Inițiatorul discuției: liberation
liberation
liberation  Identity Verified
din chineză în engleză
Oct 25, 2002

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊




[addsig]


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 22:18
din engleză în chineză
+ ...
Google with 一封朝奏九重天: Oct 26, 2002

……可以找到这首诗的注解。

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:18
din engleză în chineză
+ ...
See the hyperlinks below: Oct 26, 2002

Quote:


On 2002-10-25 13:00, brucehumes wrote:

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意�... See more
Quote:


On 2002-10-25 13:00, brucehumes wrote:

Can anyone help me? I need to translate --- or find a ready-made translation --- of the following poem written by Han Yu to his nephew (?) 韩湘 upon Han Yu\'s exile to Chaozhou:

一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八千;

欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年;

雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前,

知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊











Totally agree with Yongmei. Here are some more links found through Yahoo and Google. HTH.

www.chinawriter.org/zxzl/wszl/history/or%20generation/four_036.htm

dxiaoke.top263.net/pmzh_b/pmzh_b3/pmzh_b303.htm

www.circhina.com/wow/zyzy.htm

www.zhsc.net/shuyuan/jiaocai/scjl/jl012.htm



[ This Message was edited by: on 2002-10-26 00:38 ]Collapse


 
liberation
liberation  Identity Verified
din chineză în engleză
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
My (rough!) translation of Han Yu's poem Oct 26, 2002

At dawn submitting an epistle to the heavenly court,

At dusk exiled to chaoyang eight thousand leagues down south.



Desiring only to rid his majesty of things evil,

And willing to sacrifice what remains of my waning years.



Clouds hang menacingly over Qinling ridge, and where lies my home?

Languan Pass packed in with snow, and my horse forward cannot go.



Coming from afar you must know why,

perhap
... See more
At dawn submitting an epistle to the heavenly court,

At dusk exiled to chaoyang eight thousand leagues down south.



Desiring only to rid his majesty of things evil,

And willing to sacrifice what remains of my waning years.



Clouds hang menacingly over Qinling ridge, and where lies my home?

Languan Pass packed in with snow, and my horse forward cannot go.



Coming from afar you must know why,

perhaps to collect my bones from this malarial riverside.

***************************************************

Many thanks to everyone\'s help! Of course, if you have any further ideas, let me know...


[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Famous poem by Han Yu (一封朝奏九重天...)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »