Număr de pagini:   [1 2 3] >
Wordfast 的中文字体
Inițiatorul discuției: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:51
Apr 15, 2008

我最近在试着用Wordfast,碰到这样一个问题:

从我的Glossary里直接贴到译文里的中文字体和其他译文的字体不一样。MsWord显示Glossary的中文字体是P Mingliu,我的Word无法写出这种字体。

由于大部分文档用的中文字体都是Simsun,是否可以将Wordfast 的中文字体设为Simsun?

谢谢。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 20:51
din engleză în chineză
+ ...
Bin Tiede, wordfast我可是个生手 Apr 16, 2008

乐意听行家们的建议。

 
Rensheng Qi
Rensheng Qi
Local time: 20:51
din engleză în chineză
+ ...
确实是个问题 Apr 25, 2008

我也经常碰到这个问题,一篇文档开始翻译的时侯是好好的宋体,几段之后就莫名其妙变成了MS Mincho,一种很难看的字体。改Word的字体设置根本没用,但改Wordfast的设置确实是管用的。我把Target language的字体改成“宋体”就行了。但副作用是Target language中保留的英文字母和数字也是宋体,无法设成Times New Roman。只能这样将就了。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:51
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
我们是否有义务统一字体? Jun 30, 2010

我自己打出的中文都是宋体,但每次用翻译软件或其他MT的中文字体均为P Mingliu。如果客户没什么具体要求,我们翻译是否有义务统要一字体?

一两页还可以,几十页就太费时间了。

你们怎么弄的?


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 20:51
din engleză în chineză
+ ...
P Mingliu 貌似是台湾标准字体 Jun 30, 2010

P Mingliu 貌似是台湾标准字体,大陆通常用宋体。因此通常的做法是繁体中文用 P Mingliu,简体中文宋体。

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Statele Unite
Local time: 05:51
din engleză în chineză
PMingLiu不能算是台灣標準字體 Jul 1, 2010

應該說PMingLiu是微軟中文Word的預設(默認)繁體中文字體。
我個人認為宋體比較美觀,不知是否因為明體看起來有點擁擠的緣故。
至於要不要全篇統一字體,如果是用Word,應該可以select all然後整個轉成希望用的字體吧。(就我粗淺的了解應該不是太麻煩)
話雖如此,有時我在做edit 的工作時也會出現原譯者用的字體跟我的不一樣的狀況。挺困擾我的,
目前還沒找出解決辦法(即如何更改editing時的字體讓它和原譯文相同),每次總要改完後再全部把字體改成一致。
最後一段離題了,抱歉!


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:51
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
中文比较麻烦 Jul 2, 2010

Chun-yi Chen wrote:
我個人認為宋體比較美觀,不知是否因為明體看起來有點擁擠的緣故。

的确,明体不如宋体漂亮,有时两个字就像连在一起一样。
至於要不要全篇統一字體,如果是用Word,應該可以select all然後整個轉成希望用的字體吧。(就我粗淺的了解應該不是太麻煩)

问题是,中文的文档里有英文字母和数字。一般情况,客户要求英文、数字和其他特殊字符保留源文字体。老实说,宋体的英文字母实在难看,就算客户没意见,我也要给它改了,算是自己的一个癖好吧。我翻译的文稿几乎每段都有西文单词,这样改字体就很麻烦。要么先把整篇文稿设成宋体,然后改英文的字体;要么就选出中文字改成宋体。总之两者都不够理想,相当费事。

CAT还有一个问题,就是每个TU后都有一个空格,这个空格最后编辑的时候要去掉。用“寻找”“替代”功能也不能“Replace all”,否则英文单词之间的空格也一并消失。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 20:51
din engleză în chineză
+ ...
查找替换 Jul 2, 2010

要把混杂在中文里的英文或数字改为英语字体(如 times New Roman)可以这样做:

按 CTRL+H 调出查找替换框,按“更多(M)”,选中通配符。

查找内容:[^1-^127]

替 换 为:不填
光标定位在这替换为输入框,点“更多(M)” → 格式 → 字体 → 西文字体:选择“Times New Roman” → 确定

点全部替换。

同理,如果要想把文章中的所有中文
... See more
要把混杂在中文里的英文或数字改为英语字体(如 times New Roman)可以这样做:

按 CTRL+H 调出查找替换框,按“更多(M)”,选中通配符。

查找内容:[^1-^127]

替 换 为:不填
光标定位在这替换为输入框,点“更多(M)” → 格式 → 字体 → 西文字体:选择“Times New Roman” → 确定

点全部替换。

同理,如果要想把文章中的所有中文改为某个字体,方法是:

按 CTRL+H 调出查找替换框,按“更多(M)”,选中通配符。

查找内容:[!^1-^127]

替 换 为:不填
光标定位在这替换为输入框,点“更多(M)” → 格式 → 字体 → 中文字体:选择“宋体” → 确定

点全部替换。

大概解释下原理,Word 查找替换支持一种不太标准的“正则表达式语法”,做程序的人会知道什么是正则表达式,就是使用各种符号来表示各种字符串匹配的方法,比较复杂。正因为支持“正则表达”,Word 的查找和替换可以完成各种只有想不到,没有做不到的任务:-),比如电话升位,把文件中所有电话号码前加上一个数字等等。Geek 们可以看看 deerchao 的教程,我自己正则表达式知识全部来自此文,一直想抽空译成英文的。完美:

http://deerchao.net/tutorials/regex/regex.htm

在此例中:
[^1-^127] 即表示匹配 ASCII 码位于 1 到 127 之间的字符。(即英文单字节字符)
把表达式前加 !变成 [!^1-^127] 即表示匹配非英文字符。(即中文字符)

以上讨论仅是在文章中只有英文和中文两种语言的前提之下的。
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 20:51
din engleză în chineză
+ ...
你这方法太复杂 Jul 2, 2010

Dallas Cao wrote:

要把混杂在中文里的英文或数字改为英语字体(如 times New Roman)可以这样做:

按 CTRL+H 调出查找替换框,按“更多(M)”,选中通配符。

查找内容:[^1-^127]

替 换 为:不填
光标定位在这替换为输入框,点“更多(M)” → 格式 → 字体 → 西文字体:选择“Times New Roman” → 确定

点全部替换。

同理,如果要想把文章中的所有中文改为某个字体,方法是:

按 CTRL+H 调出查找替换框,按“更多(M)”,选中通配符。

查找内容:[!^1-^127]

替 换 为:不填
光标定位在这替换为输入框,点“更多(M)” → 格式 → 字体 → 中文字体:选择“宋体” → 确定

点全部替换。

大概解释下原理,Word 查找替换支持一种不太标准的“正则表达式语法”,做程序的人会知道什么是正则表达式,就是使用各种符号来表示各种字符串匹配的方法,比较复杂。正因为支持“正则表达”,Word 的查找和替换可以完成各种只有想不到,没有做不到的任务:-),比如电话升位,把文件中所有电话号码前加上一个数字等等。Geek 们可以看看 deerchao 的教程,我自己正则表达式知识全部来自此文,一直想抽空译成英文的。完美:

http://deerchao.net/tutorials/regex/regex.htm

在此例中:
[^1-^127] 即表示匹配 ASCII 码位于 1 到 127 之间的字符。(即英文单字节字符)
把表达式前加 !变成 [!^1-^127] 即表示匹配非英文字符。(即中文字符)

以上讨论仅是在文章中只有英文和中文两种语言的前提之下的。



如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:51
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫 Jul 2, 2010

Donglai Lou wrote:

如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。

原来这么容易就可以给中西文设置不同的字体,我以前不知花了多少冤枉时间!

谢谢!


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 20:51
din engleză în chineză
+ ...
能用就行 Jul 2, 2010

Donglai Lou wrote:
如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。


这个办法我是知道的。但有时会不管用,我遇到过 Word 把中文字误认为英文,把英文字误认为中文的情况,这时我的方法用派上用场啦。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Statele Unite
Local time: 05:51
din engleză în chineză
我也要道謝 Jul 2, 2010

謝謝Donglai提供的方法。原來有Alt+D一併設定中英字體的快捷鍵。果然是大師啊!

另外一位大師Dallas的方法似乎也很厲害,不過超出我的理解範圍,我只好忍痛放棄了。

至於 Bin Tiede 提到 "CAT还有一个问题,就是每个TU后都有一个空格,这个空格最后编辑的时候要去掉",我也有同樣的問題,除了手動刪除外不知如何解決(我都還不知道如何用find and replace來一一刪除呢)。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Statele Unite
Local time: 05:51
din engleză în chineză
老狗試新把戲的心得報告 Jul 2, 2010

剛才試了一下Dallas提供的高招,結果沒成功。
請問查找欄要輸入[^1-^127],連[]也要一併輸入對嗎?
還有,中通配符是 wildcard 對嗎?
多謝指點!
 

[Edited at 2010-07-02 16:54 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:51
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
查找替换 Jul 2, 2010

Chun-yi Chen wrote:
至於 Bin Tiede 提到 "CAT还有一个问题,就是每个TU后都有一个空格,这个空格最后编辑的时候要去掉",我也有同樣的問題,除了手動刪除外不知如何解決(我都還不知道如何用find and replace來一一刪除呢)。

Find栏输入一个空格,Replace栏什么都不用填,然后开始search,要替换的按replace键,不用替换的跳过,继续查找。比肉眼准确率高多了,保证找到所有空格。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Statele Unite
Local time: 05:51
din engleză în chineză
太感謝了!! Jul 2, 2010

Hi Bin Tiede,

剛試了你說的方法,果然有用,原來你也是大師耶!
你開這個題目太好了,我獲益良多.
超級感謝!!

Chun-yi


 
Număr de pagini:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast 的中文字体






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »