Terminology Extraction Tool - alternatives to TRADOS Extra Term? Inițiatorul discuției: monitor
| monitor Local time: 10:14 din engleză în germană + ...
Does anybody know of a good alternative to Extra Term from Trados, in order to extract text directly out of source / target files a/o out of translation memories? Many thanks in advance Marcel [Edited at 2004-06-01 14:23]
[Subject edited by staff or moderator 2004-06-01 15:33] | | | Extraction tool | Jun 1, 2004 |
Hi Marcel, Did you try Fusion's Terminology section? You can extract from TM, files or Microsoft Word document... Regards, Alain Fusion Team GMT -5:00 | | |
Surely Fusion is a good idea, I never try it. +Tools has so a function (www.champollion.net) and it is for free. Extra Term (Trados) is not available on the Freelance version. I have been using it for a long time (Trados 5 Corp.)but the results were not good. Greetings T | | | 00000000 (X) din engleză în franceză + ...
It's a really wonderful, easy-to-use tool. Esther, not in any way part of the Fusion Team | |
|
|
Aleksandr Okunev (X) Local time: 11:14 din engleză în rusă
I used it quite effectively. You need unregistered Wordfast to use +Tools' +Extract feature. My point, however, is: alignment and terminology extraction are best done while translating. When I'm finished I have neither time nor strength to get down to it. Happy Extracting! | | | Brandis (X) Local time: 10:14 din engleză în germană + ... Try Fusion, here you have your solution | Jun 1, 2004 |
monitor wrote: Does anybody know of a good alternative to Extra Term from Trados, in order to extract text directly out of source / target files a/o out of translation memories? Many thanks in advance Marcel [Edited at 2004-06-01 14:23] [Subject edited by staff or moderator 2004-06-01 15:33] Hi! Try Fusion, here you have your solution, you will get your results. Pertaining to Trados TMs, depending upon the the version, you will need to export to a .tmx format, from here rest is a childplay. Goodluck brandis | | | aviloria Spania Local time: 10:14 din engleză în spaniolă + ... Fusion seems to be a good alternative | Jun 1, 2004 |
I downloaded Fusion an hour ago and in a few minutes I was able to extract a bilingual dictionary from one of my Trados TMs without even reading the manual. I think it's a bit like Trados 5.5 ExtraTerm but more user-friendly and hopefully with fewer bugs. I also tried +Tools but had no luck. Anyway, Fusion has left me so impressed that I think I don't need to try +Tools anymore (this is just my personal opinion). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Terminology Extraction Tool - alternatives to TRADOS Extra Term? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |