Verified translation
Inițiatorul discuției: Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 10:44
din letonă în engleză
+ ...
Nov 14, 2005

Has anybody done a verified pharmaceutical translation? Because I am not sure if I should verify it. When I took the assigment (it was in August) we didn't agree on any verfication, now I am urgently asked to verify it and have been sent also money for this task. I sighned all pages but I have started to think - what if something happens due to misuse of the text or of the medical product? What are my responsibilities - just the translation or anything else? Should I attach anything like that I ... See more
Has anybody done a verified pharmaceutical translation? Because I am not sure if I should verify it. When I took the assigment (it was in August) we didn't agree on any verfication, now I am urgently asked to verify it and have been sent also money for this task. I sighned all pages but I have started to think - what if something happens due to misuse of the text or of the medical product? What are my responsibilities - just the translation or anything else? Should I attach anything like that I assume just the responsibity regarding the text? I am not a lawyer and I don't have much experience with such verified translations. Thanks in advance!Collapse


 
Sonja Tomaskovic (X)
Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germania
Local time: 16:44
din engleză în germană
+ ...
Verified Translation Nov 15, 2005

I can't give you any advice on the legal implications of such a verification.

I work with several clients and some of them require me to sign such a verification with every job, no matter if it's pharmaceutical or medical or something more general in nature.

Did your client ask you to have it notarized? I don't usually notarize mine, I just sign their standard forms and fax them back.

Someone told me once that, since in the UK and the US there is no such
... See more
I can't give you any advice on the legal implications of such a verification.

I work with several clients and some of them require me to sign such a verification with every job, no matter if it's pharmaceutical or medical or something more general in nature.

Did your client ask you to have it notarized? I don't usually notarize mine, I just sign their standard forms and fax them back.

Someone told me once that, since in the UK and the US there is no such thing as a sworn translation, a translator certificate or verification serves as some sort of proof that the translator/proofreader has performed the job to the best of his/her knowledge.

HTH.

Sonja

[Edited at 2005-11-15 11:40]
Collapse


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Canada
Local time: 10:44
din letonă în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Thanks Nov 15, 2005

Thank you Sonja so much, that explains the matter. Now I can see why that verfication is needed. Regards, Inese

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Verified translation







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »