This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks for the comments. Of course I will not be doing any more work till their overdue is paid. Even then, I have declined in a client case, saying I am not available. (I may do in case i
wow, you are really a great heart man, and so generous. I have some who pay me in two weeks max, but then there are others. I get irritated once it crosses 5 weeks. I use proz invoicing so
In spite if the agreed 30 day payment, I am finding some companies delaying up to 6- 7 weeks and that too after long follow up. a. I can stop doing work for them, or b. make a BB entry (
I am a permanent resident since 2008, but have been told that citizenship is a must. Are there any agencies you are aware of that I can try( without need for security clearance).
I would<
Instead of trying to access government work directly, you should approach vendors who do govt jobs only like SCHREIBER TRANSLATIONS, Lionbridge etc. But the prerequisites are a) be a US ci
I have a query: For say FR>EN transcription, is it necessary, to provide French transcript and then English translated doc; or, can the French audio be translated directly to English witho
I had a similar issue once- everyone was passing the buck to next PM. Finally I made a BB entry, ( I had to create for the company and mine was the first comment). Within 3-4 days I got pa
If the agency is in Egypt, you can try sending a notice through an attorney or file a civil case. If outside of Egypt, it will be too cumbersome and may not be worth it, unless the amount
I had done a back translation from TA>EN and the agency was saying that my BT does not match the source EN document. How it can match if there are some errors in the FT ( EN>TA). Really sp
1. The source doc was txml and the agency does nothing of processing.
2. It is an user manual with lot of diagrams and instructions and descriptions etc.
3. I just start translating
Recently I had received a EN>TA doc for translation. wc=2600 and placeables=630. Practically every third or 4th word had a tag. Alternately after a few words 3 to 4 tags together were
Normally server maintenance is done by any company on Saturday night (2200 hours to Sunday 0600 or 0800 hours), when the number of users are less and so disruption is less. So if you have
Since you say he is a good typist, the most appropriate will be transcribing- where speed counts. But he will need accessories like headphones, PC, net connection etc. I guess ES trans
May be this is becoming like an phone interpretation scenario I had observed-
"be available when you are needed for taking a call- when you are available there may not be a call" so
1. When going to next segment, (alt-down) it skips to a diff segment: example: from 275 to 276: alt down takes me to say 417. So as a work around, I am clicking each segment 1 by 1 and com
Thinking like an outsourcer PM, the scenario will be
"offer a rush special domain job on your own cat tool"
Say 45 have responded, xyz is the lowest/ has previous experience/ my favorite
During proofreading of txml ( I charge by the hour), do you look at the source to check any segments are not translated/mistranslated? If the job is proofreading, I don't look at source at
If someone is offering proofreading work make sure it remains proofreading.
There is a propensity to make it as Editing so notionally you will get a further lower rate.
Every time this
For a 3 hour proofreading in Tamil, this morning I quoted a reasonable $30/hour rate for this US based company, since I receive jobs regularly from them.The PM started at $5 and ended at $
I get txml files and after translating , return it to them. Soon after I get the clean file.
Then based on this doc appearance/spacing/typos, I correct the txml and send back.
The agency
Indirectly I know the answers for some:
Do they mean that they speak it at home still, for any purpose, in their course of business, that they learned it sometime in their childhood and m
The color codes show the regions where the language people are populated most in Canada. so for each language the coverage area is shown.
Like Tamilians in the east, Gujaratis in ON
IN wordfast pro I observed that the working/writing TM should be less than 500 units. A higher unit TM can be used as read only. Have used 2650 unit TM as read only.
I always inform the agency, either before or after the work, about the translation quality. Only about 5% of the time I see such "extra words in the target, not in the source or wrong tran
On checking the dates, A had acknowledged receipt of 1st reminder. I had sent a 2nd reminder @ 3rd week. No response recd nor any more reminders sent. A did not demand referral fee, my que
I completed a work for Agency A ( 3rd or 4th job). A referred me to Agency B. Completed B's work and got paid in one week. Now A's invoice is overdue by 1 month ( normally payment is due i
Thanks for the suggestion. I tried WFA too but getting error message "error submitting upload". Unless you know which ttf is used, you cannot try using the online converter to convert to
Recently received a pdf file. When I uploaded the source (TA>EN) was all garbled. Reported back to the agency that the file was not typed in Unicode but ttf, so was getting garbled and sen
I noticed a problem today and I am not sure was it because of some changes I may have made inadvertently.
The issue is in Wordfast Anywhere, the translation window width is of 1 line
some checking are
1. get his company details. and the search the net to get more details about the company
2. Tell him you need a purchase order and phased payment, say every week.( say
I do in Tamil , Telugu and Hindi, with or without time codes
1. transcription in the same language (monolingual)on per minute basis, then translation on per word basis.
2. Directly trans
Thank you so very much. I just installed for Tamil in MS word 2013 X64 version and checked- works fantastic. So proofing hassles will disappear hopefully. I owe you one.
Looks like there is a need for more learning curve. Till then, I think I will stick to familiar MS word and manual proofing of Tamil/Telugu docs, keeping my eyes wide open.
With this company( since last 6 months only), I have a good rate with first PM, second PM keeps showing carrot, never gave a project, and this 3rd PM goes for highly competitive rates!!!.
thanks for the url. I have been using online dictionaries. But for proofing help, like in English like in MS word, (red and green marks for spelling and spacing errors), whether this url
I would have given a shot if I could, based on time/rate/txml to my convenience .
Each of the lines have different tags in xml that no *.properties can be made, to do thru wfp. may be
I need a help- a learning experience.
Received an enquiry for translation. details as reported are: ~35K words, ~22k repeats, delivery 3 days -4th Dec) or 5 days including weekends; rate
I am using Express Scribe Pro ( licensed version) costing about 30 Australian $. Able to do much faster and better with time coding for video transcription.
I do translate every word that is spoken in the room, once the hearing is started, including any swearing in/ introductions, barring coughs and murmurs etc.
I recd a similar mail and was surprised about the content of home photos
But the telltale was that the email id of the PM from whom I normally get the jobs- was showing as [email protected]
I had 2 occasions, where 1. the company was registered in UK, but on following up through the freelance job process, the office handling the communication was in India. Dropped out as the
Since you have the translated word file, upload in WFA and then save that file as txml file on your computer. If I have understood the problem, clearly this is the shortcut.
I do not charge for WC>500 if the BB rating is good- of course 600 max ( 2 pages). More than 600, will not do- rather than asking them to pay. Avg. is 200 normally.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.