Вставить перевод в Publisher (для чайников)
Iniziatore argomento: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 20:57
Da Inglese a Russo
+ ...
Dec 28, 2012

Заказчик желает, чтобы я вставил перевод, выполненный с помошью Trados 2007, в MS Office Publisher. Для этого он предоставил мне файл оригинала в соответствующем формате. Он считает, что заменить в этом файле исходный текст на текст перевода очень просто. Не уверен. Тем более, когда речь и�... See more
Заказчик желает, чтобы я вставил перевод, выполненный с помошью Trados 2007, в MS Office Publisher. Для этого он предоставил мне файл оригинала в соответствующем формате. Он считает, что заменить в этом файле исходный текст на текст перевода очень просто. Не уверен. Тем более, когда речь идёт о внутририсуночных надписях, в рамки которых перевод, как правило, не помещается.
Какие имеются мнения по поводу этой проблеиы? Каким может быть оптимальный способ вставления перевода в Publisher? Возможно ли какое либо взаимодействие Trados с Publisher?
Заранее благодарю.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:57
Membro (2005)
Da Tedesco a Russo
+ ...
--- Dec 28, 2012

1. Это действительно не так просто, тем более если нет хоть небольшого опыта работы в Паблишере.

2. Старый (равно как и новый) Традос никаким боком не поддерживает Паблишер (впрочем, как и остальные наиболее распространенные КАТы). Вру, скорее всего, что-то можно будет с�
... See more
1. Это действительно не так просто, тем более если нет хоть небольшого опыта работы в Паблишере.

2. Старый (равно как и новый) Традос никаким боком не поддерживает Паблишер (впрочем, как и остальные наиболее распространенные КАТы). Вру, скорее всего, что-то можно будет сделать через T-Window for Clipboard (перевод в Традосе содержимого буфера обмена с последующей вставкой обратно на место), но это такой геморрой...

3. Единственный оптимальный способ древний, как этот мир: Копи-Пейст + подгонка шрифтов + подгонка рамок + подгонка всего остального. + см. мое указание выше насчет "Ти-Уиндоу".

4. Вообще для такой работы надо как минимум иметь сам Паблишер. Он нужен раз в сто лет. У меня, например, его просто нет на рабочем компьютере, где стоит лицензионный пакет Офиса. В пиратском пакете на ноутбуке есть, но не будем же мы тут серьезно обсуждать пиратские пакеты.

С учетом всего сказанного заказчик должен идти лесом с такими запросами. Самая простая отмазка: нет у меня Паблишера, вот и все. Нет и не будет. Обычно это работает железно. Если будет приставать дальше, добавить еще что-нибудь. И работать я в нем не умею, отстаньте от меня. И вообще заранее такое не оговаривалось.

Если текст небольшой, возможно компромиссное решение, чтобы уж совсем не обижать заказчика (мало ли он ценный очень). А именно: пусть заказчик составит таблицу с текстами/сегментами, вы во второй столбец накопируете русские переводы, и пусть он сам все вставляет и танцует с бубном как хочет. На крайний случай можно даже самому подготовить такую таблицу. И тогда вы будете весь в белом, так как вот хоть и нет у вас Паблишера, но вы все же потратили свое время, чтобы сделать клиенту комфортно (пардон за кальку из английского). Конечно, все это возможно, если текст опять же небольшой, сотню страниц в таблицу загонять интереса немного.

[Edited at 2012-12-28 20:04 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ucraina
Local time: 20:57
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
Маленькое добавление Dec 29, 2012

Единственно возможный вариант ответа - "нет у меня Паблишера, вот и всё."

Даже самые обычные копирование-вставка могут в этой пограмме приводить к совершенно неожиданным результатам.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:57
Membro (2004)
Da Inglese a Ucraino
+ ...
переводил я как-то в этом паблишере Dec 29, 2012

Помню, экспортировал в html, переводил, потом... вручную переносил копи-пейстом. Импортировать тоже можно, только получается ерунда.

Занятие муторное, но и проблем особых не возникало. Правда, документ был всего на 2 страницы, и формат�
... See more
Помню, экспортировал в html, переводил, потом... вручную переносил копи-пейстом. Импортировать тоже можно, только получается ерунда.

Занятие муторное, но и проблем особых не возникало. Правда, документ был всего на 2 страницы, и форматирование несложное. Один раз уважить клиента можно.

Паблишер брал из ознакомительной версии Офиса, до этого никогда с ним дела не имел. После тоже, слава Богу.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вставить перевод в Publisher (для чайников)







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »