Pages in topic: [1 2 3] > | Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США Thread poster: Susan Welsh
| Susan Welsh United States Local time: 23:06 Russian to English + ... | | sokolniki United States Local time: 22:06 English to Russian + ... Cruel and unusual punishment | May 13, 2013 |
Nikolai Muraviev wrote: Николай, you made my day! Для меня читать Достоевского всегда была пытка.. Толстой - другое дело. | | |
|
|
Oksana Weiss Germany Local time: 05:06 Member (2011) German to English + ... Интересно, чей перевод? | May 14, 2013 |
Надеюсь, в хорошем переводе читают:) Как-то читала один из рассказов Достоевского в переводе на английский - на удивление хорошо было переведено:) Или просто Достоевский - такой "западник", Толстого, наверное, сложнее переводить (кроме французских вставок)... | | | Еще никто не вспомнил старый анекдот... | May 14, 2013 |
Ну тогда я. Едет в одесском трамвает негр и читает газету на иврите. Рядом стоит старый еврей. Долго стоит, протьом трогает негра за плечо и спрашивает: — Скажите, и вам мало, шо ви негр? Читать Достоевского в тюрьме? Это альтернатива в штатах, гед запрещена смертная казнь? Так и представляю: "Суд постановил приговорить %username% к 10 годам Толстого". | | |
Что-то предыдущая ссылка немного не о том. Вот правильная ссылка на видео (стенограмма прилагается) http://expert.ru/2011/06/23/ugol-zreniya/ Позволю себе небольшую цитату: "– ...вот был такой марксистский критик, потом о... See more Что-то предыдущая ссылка немного не о том. Вот правильная ссылка на видео (стенограмма прилагается) http://expert.ru/2011/06/23/ugol-zreniya/ Позволю себе небольшую цитату: "– ...вот был такой марксистский критик, потом он 18 лет сидел в лагерях, Валентин Переверзев. Он написал большую статью «Достоевский и революция» с таким пафосом: все сбылось по Достоевскому. Они вдруг очухались, тогдашние революционеры, и поняли, что Достоевский угадал, угадал анатомию, механику, все нутро русской революции и знал о русских революционерах столько, сколько они сами о себе не знали. – Я боюсь, что тогда еще не все поняли. – Но его быстренько посадили, он 18 лет оттрубил... – А «Бесов» мы не переиздавали, да. – А «Бесов» мы не переиздавали, забыли, закрыли. И если посмотреть на то, как о «Бесах» говорили в советское время… – Людмила Ивановна, да какая уже разница, что он угадал в революции 1917 года, когда он все угадал в 1990-х и 2000-х. – Да. – То есть есть текстуальные совпадения… – Да. – …которые можно просто показать... – Совершенно верно, совершенно верно. Я помню, в 1990-е годы мы с моим соавтором и коллегой Юрием Федоровичем Карякиным даже написали такую совместную статью «Кто бесы сегодня?». Это было страшно забавно. – Это же просто нечестно, потому что это работа для школьника. Там просто положить рядом тексты газет... – Но только школьники «Бесов» не читают. – Вот. Вот. – Понимаете, школьники не читают «Бесов». Это никогда не входило в школьную программу никакой школы ни в России, ни на Украине, нигде в союзных республиках. И студенты не знают, потому что проходят «Преступление и наказание», потом обзорно все остальное. Россия «Бесов» не прочитала, как она не прочитала «Архипелаг ГУЛАГ», как она не прочитала «Красное колесо» – она ничего не прочитала. Поэтому японцы, которые вдруг в 2011 году получают свежий перевод романа «Бесы» на японский язык, они начинают читать, они поражаются, у них волосы дыбом. Вы бы видели эту аудиторию! Японцы с их неподвижной мимикой, с их недвигающимися глазами... Вы не видели, вы не представляете, что это были за люди! Это были французы в состоянии экстаза просто. Вот такая у них была мимика, такой ажиотаж." Полужирный мой. ▲ Collapse | | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 05:06 German to Russian + ... Достоевский vs. Толстой | May 15, 2013 |
Michael Zapuskalov wrote: ... – Понимаете, школьники не читают «Бесов». Школьники, к сожалению, не только "Бесов" не читают. Я так понимаю, что дискуссия открыта именно по поводу того, что русские классики американским заключенным ближе, чем нашим соотечественникам. Проблема: 99,9% школьников до Толстого и Достоевского еще не дозрели, но зато 99,9% учителей им напрочь отбили желание читать Толстого и Достоевского в более зрелом возрасте (может, поэтому в форуме лингвистов их чтение приравнивается к пытке). Достоевский ли, Толстой ли - дело вкуса. Может, ни тот, ни другой. Я считаю "Бесов" самым сильным произведением Достоевского, и "Братья Карамазовы" меня тоже увлекли, хотя признаю, что мне Достоевский местами кажется слишком многословным. Как и Толстой. Набоков и Булгаков мне больше нравятся. И я, осилив дважды "Доктора Живаго", так и не смогла понять, за что он так высоко оценен. Но ведь все-таки - оценен, кто-то нашел в нем то, что не удалось увидеть мне. Это я к тому, что литературные пристрастия - дело субъективное. Если тема открыта для выражения собственного отношения к факту чтения "нерусскими" русских классиков, то мое отношение к этому - сугубо положительное Тем более, что этот интерес не возник бы без хорошей работы коллег За что им - отдельная благодарность. (К слову, но не совсем - в тему: я нашла перевод "Мастера и Маргариты" на немецкий не плохим, но очень далеким от оригинала, "Собачьему сердцу" тоже не повезло, в свою очередь, стихи Гейне в переводе на русский мне нравятся гораздо больше, чем чтение Гейне в оригинале.) Спроси иностранца, с чем он ассоциирует российскую культуру, ответ будет: Толстой, Достоевский. С ними связывают "загадочную русскую душу". Очень приятно сознавать себя обладателем загадочной души, а не бутылки водки и балалайки. | | | Susan Welsh United States Local time: 23:06 Russian to English + ... TOPIC STARTER
Concer wrote: Если тема открыта для выражения собственного отношения к факту чтения "нерусскими" русских классиков, то мое отношение к этому - сугубо положительное Спасибо, Concer. Я считаю, эта дискуссия интересная, но немножко удивительная. | | | Concer (X) Germany Local time: 05:06 German to Russian + ... Это точно :-) | May 15, 2013 |
Susan Welsh wrote: Я считаю, эта дискуссия интересная, но немножко удивительная. Не удивляйтесь, Сьюзан: загадочное русское чувство юмора. В действительности, мы все здорово умиляемся при виде любого проявления интереса "нерусских" к русскому, даже когда это касается водки и балалайки А тюрьма - очень даже подходящее место для чтения Толстого и Достоевского: в покое и отрешенности от внешнего мира | | | andress Ukraine Local time: 06:06 English to Russian + ...
|
|
пророки в своем отечестве | May 16, 2013 |
Не совсем по теме. Как-то слышал, что Шекспир не очень популярен среди коренного населения, в отличие от той же Америки или Канады, по той причине, что на родине его "проходят в школе" в оригинале, а в бывших колониях в современном переложении. | | | Susan Welsh United States Local time: 23:06 Russian to English + ... TOPIC STARTER
Я это не верю (для США, ничего не знаю о Канада). Мой сын прочитал оригинал в школе. Я никогда не слышала об использовании "современных переложениях" в школах, за исключением с детьми с умственными недостатками. Жена моего брата преподаёт подростков с умственными недо�... See more Я это не верю (для США, ничего не знаю о Канада). Мой сын прочитал оригинал в школе. Я никогда не слышала об использовании "современных переложениях" в школах, за исключением с детьми с умственными недостатками. Жена моего брата преподаёт подростков с умственными недостатками ("special education"), и написала мне: "I thought it was an impossible feat to translate Macbeth to 2nd grade reading level, so that my students can meet the common core standards. It looked like this: "Witches (NOT "whiches") meet to talk about bad things to take place in times to come. They say Macbeth will be king, but there is a king. Mrs. Macbeth tells her man, kill the king. She wants Mr. Macbeth to be king, so she can be Queen. "and on and on and on." [Sorry for my bad Russian!] ▲ Collapse | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 06:06 Member (2008) English to Ukrainian + ... Неуравновешенная | May 16, 2013 |
Michael Zapuskalov wrote: Японцы с их неподвижной мимикой, с их недвигающимися глазами... Вы не видели, вы не представляете, что это были за люди! Это были французы в состоянии экстаза просто. Вот такая у них была мимика, такой ажиотаж." Я бы не стал доверять этой экзальтированной даме.
[Edited at 2013-05-17 09:38 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |