Au renunţat la succesiune/ vs. Sunt străini de succesiune

06:00 Mar 28, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / mostenire/ succesiune
Romanian term or phrase: Au renunţat la succesiune/ vs. Sunt străini de succesiune
Context:
Au renunţat la succesiune : NIMENI.—
Sunt străini de succesiune prin neaccceptare confom art. 700 cod civil: I.E.
.......-soţie, conform procedurii prevăzute de art.692 Cod Civil .--

Welches ist der Unterschied zwischen den beiden Formulierungen? Und die Übersetzung?
Ionn74
Germany
Local time: 06:26

Summary of reference entries provided
Explicație
Anca Buzatu

Discussion entries: 1





  

Reference comments


3 hrs
Reference: Explicație

Reference information:
Din sursa citată:

Deși efectele declarației de neacceptare sunt asemănătoare cu cele ale declarației de renunțare la succesiune, cele două noțiuni nu trebuie confundate. Prin declarația de neacceptare, succesibilul rămâne străin de succesiune, în timp ce prin declarația de renunțare este considerat că nu a fost niciodată moștenitor.


    Reference: http://notariat-tineretului.net/declaratie/neacceptare-moste...
Anca Buzatu
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 84
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search