Număr de pagini:   [1 2 3] >
Poll: Are you planning to leave the language services industry?
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL PROZ.COM
Feb 27

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you planning to leave the language services industry?".

This poll was originally submitted by Jared Tabor. View the poll results »



 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgia
Local time: 13:46
Membru (2020)
din franceză în olandeză
+ ...
No Feb 27

I plan to stay here as long as possible by taking every measure necessary to achieve that goal, including switching to parttime freelancing if that would ever become necessary. I absolutely plan on being the last person to switch off the light.

Sandra Boca
Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Selyer
expressisverbis
Richard Jenkins
Birgit Elisabeth Horn
Iulia Parvu
 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 13:46
din engleză în macedoneană
+ ...
SpamZ.com Feb 27

Why do you care? Are you planning to leave the language services industry?

ipv
Carla Selyer
expressisverbis
Richard Jenkins
Liena Vijupe
Sandra Boca
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 12:46
Membru (2007)
din engleză în portugheză
+ ...
No Feb 27

I’m well over retirement age. I started freelancing in 2006 when I retired from my in-house position. My plan is to keep on working (health permitting) as long as my clients continue to send work and I’m happy doing it…

Carla Selyer
expressisverbis
Christine Andersen
Florence Risser
Birgit Elisabeth Horn
Iulia Parvu
Yetta Jensen Bogarde
 
ADIE Translations
ADIE Translations
Germania
Local time: 13:46
din germană în engleză
+ ...
Nope Feb 27

I'm 40 and have been working as a translator for nearly 20 years now. I see that times are changing, but I have to say that the past two years were two of the best. I have noticed the complete dry up of small, corporate and touristy texts, which used to be a large part of my work, but I managed to get some good clients in the pharmaceutical field, which has kept me busy. Translation has been my side gig for the past 10 years or so, as I combine it with artwork, even though it makes up approximat... See more
I'm 40 and have been working as a translator for nearly 20 years now. I see that times are changing, but I have to say that the past two years were two of the best. I have noticed the complete dry up of small, corporate and touristy texts, which used to be a large part of my work, but I managed to get some good clients in the pharmaceutical field, which has kept me busy. Translation has been my side gig for the past 10 years or so, as I combine it with artwork, even though it makes up approximately 70% of my earnings. If things change, I'll have to adapt and find some kind of salaried job. I don't see me ever giving up translation unless the robots truly take over.Collapse


Lieven Malaise
Iulia Parvu
Maria Laura Curzi
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 12:46
Membru (2014)
din japoneză în engleză
On what is survival predicated? Feb 27

My response was "Not yet, but I am considering it" because I think everybody needs to have a plan B.

Like Lieven, I absolutely intend to be one of the last people standing. A lot of what I do when I'm not actually translating is aimed at becoming ever more efficient, while delivering better quality.

That's partly because it me gives a better chance of succeeding in that goal of survival within translation, but also because it offers the potential to divert time <
... See more
My response was "Not yet, but I am considering it" because I think everybody needs to have a plan B.

Like Lieven, I absolutely intend to be one of the last people standing. A lot of what I do when I'm not actually translating is aimed at becoming ever more efficient, while delivering better quality.

That's partly because it me gives a better chance of succeeding in that goal of survival within translation, but also because it offers the potential to divert time from translation to invest in other areas of work. If you can translate in six hours what used to take you eight hours, you have freed up a quarter of your time.

If the worst comes to the worst, it is the kind of profession that lends itself to part-time engagement.
Come to think of it, that's part of the problem I guess... 🤔

Dan
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Selyer
Lieven Malaise
expressisverbis
Richard Jenkins
Jan Štumberger
Iulia Parvu
 
Constanze Deus-Konrad
Constanze Deus-Konrad  Identity Verified
Germania
Local time: 13:46
din franceză în germană
+ ...
No Feb 27

I would leave it at once, because it doesn't make sense anymore. But I can't, as for special reasons I am not able to do other things.

Ventnai
expressisverbis
Cecília Alves
Laura Serván
 
Sandra Boca
Sandra Boca
Italia
Local time: 13:46
Membru (2024)
din engleză în italiană
+ ...
No, but I know a few colleagues who are leaving or have left Feb 27

My current economic situation allows me to stay (and try to stay in) at the best of my possibilities and capabilities. I do believe it is an industry where you can work and thrive, it's just a question of finding the right spot (sectors, language combinations...).
I tried a different career some years ago (i.e. teaching) but it just wasn't my thing.
I know a few colleagues who gave up, disillusioned.


expressisverbis
Yetta Jensen Bogarde
 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Letonia
Local time: 14:46
Membru (2014)
din franceză în letonă
+ ...
plans Feb 27

I've been "planning" to leave it (i.e. preparing for a possibility that I might have to eventually) ever since I started freelancing 15 years ago. I'm surprised I have managed it this long already and will continue business as usual until no longer possible for whatever reasons. With the current state of the world focusing too much on future plans is a waste of time anyway.

Maria Teresa Borges de Almeida
Lingua 5B
expressisverbis
Dan Lucas
Richard Jenkins
ADIE Translations
Iulia Parvu
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia şi Herţegovina
Local time: 13:46
Membru (2009)
din engleză în croată
+ ...
One foot out Feb 27

I’ve been with one foot out (sometimes two) for at least ten years. You see, what most of you experience now, it’s been present in my language pair ever since (job shortage, surplus of translators’ supply, extremely low rates etc.), so I am not sure how anybody in my language pair can survive on translation only (and not only in the current times).

Of course, with AI it worsened exponentially.

My other jobs/projects have nothing to do with translation.

... See more
I’ve been with one foot out (sometimes two) for at least ten years. You see, what most of you experience now, it’s been present in my language pair ever since (job shortage, surplus of translators’ supply, extremely low rates etc.), so I am not sure how anybody in my language pair can survive on translation only (and not only in the current times).

Of course, with AI it worsened exponentially.

My other jobs/projects have nothing to do with translation.

As it’s been at least ten years, I am kind of prepared now.
Collapse


expressisverbis
Richard Jenkins
 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
Spania
Local time: 13:46
din germană în engleză
+ ...
I would if I could Feb 27

I love the actual work but the financial pressures are enormous. Yesterday I received an ultimatum from a largish translation agency requesting I reduce my rates after not ever increasing them in almost 20 years. Nearing retirement age, I have little option but to persevere.

expressisverbis
David GAY
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugalia
Local time: 12:46
Membru (2015)
din engleză în portugheză
+ ...
Leaving? Feb 27

Leaving?
Sure. I’ll just inform my expenses that they’re on their own now! I’m sure they’ll manage!


Richard Jenkins
Claudio Machado Junior
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
Iulia Parvu
Kay Denney
Eugenio Garcia-Salmones
 
Richard Jenkins
Richard Jenkins  Identity Verified
Brazilia
Local time: 09:46
Membru (2006)
din portugheză în engleză
+ ...
This is a horrible poll question! Feb 27

The question smacks of fear that we're all feeling right now in the translation industry.

AI is rife, agencies don't send much work, but what are we supposed to do?

👉 Migrate, slowly into other complementary areas and pick up as much work as you can.

I'm not going anywhere!
I'm a freelancer!

I sometimes question why I continue to be a paying member on this site?

Please don't post further questions like this, it's destructive.


expressisverbis
Claudio Machado Junior
Karen Picolin
Liena Vijupe
Maria Teresa Borges de Almeida
Sandra Boca
Cecília Alves
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spania
Local time: 13:46
Utilizator
din engleză în franceză
Considering it Feb 27

Doom is approaching!
February being a good month after two low months and 25 years of full-time translation, I'm not sure where I stand yet.

When I can no longer support my lavish life style, I'll definitely have to reinvent myself. When you don't have a sponsor, partner or enough property to live off them, or simply seek financial independence, earning money through work is of the essence. Work that's not already threatened by AI et al., that is.
If translation and coll
... See more
Doom is approaching!
February being a good month after two low months and 25 years of full-time translation, I'm not sure where I stand yet.

When I can no longer support my lavish life style, I'll definitely have to reinvent myself. When you don't have a sponsor, partner or enough property to live off them, or simply seek financial independence, earning money through work is of the essence. Work that's not already threatened by AI et al., that is.
If translation and collaterals fail to generate enough income this year, my next step is obvious: earn more money elsewhere, even if it means leaving my comfort zone. With another 10 years to go before retirement, I certainly don't look forward to it.
Anyway, before I change paths, I will finish my wooden ship model I started in 2014. That will be soothing.

Philippe
Collapse


Dan Lucas
expressisverbis
Rachel Waddington
Liena Vijupe
Richard Jenkins
Eugenio Garcia-Salmones
David GAY
 
Claudio Machado Junior
Claudio Machado Junior  Identity Verified
Brazilia
Local time: 09:46
Membru (2014)
din engleză în portugheză
+ ...
Another apocalyptic poll? Feb 27

Come on, Proz staff... you're better than that.

expressisverbis
Liena Vijupe
Sandra Boca
Maria Teresa Borges de Almeida
Richard Jenkins
Cecília Alves
Philip Lees
 
Număr de pagini:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you planning to leave the language services industry?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »