Pages in topic:   [1 2] >
question sur l'ordre de salaire
Thread poster: Caroline Croon
Caroline Croon
Caroline Croon
Belgium
Mar 31, 2022

Bonjour,

Je voudrais me lancer comme traductrice, malheureusement je n'ai pas d'expérience mais seulement un diplôme qui date un peu.
J'aurais aimé savoir combien on peut gagner en tant que traducteur freelance (ce serait l'anglais ma langue cible) et comment gagner de l'expérience. Actuellement je traduis pour le site Coursera et je me suis inscrite sur le site TWB.
J'aimerais me spécialiser dans le médical..

Qu'en pensez vous?


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Caroline Apr 2, 2022

La rémunération d'un traducteur est très variable. Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation et de son statut (indépendant ou salarié). Être indépendant permet de rester libre mais requiert beaucoup de flexibilité car le rythme de travail est assez irrégulier entre des périodes où les commandes affluent ou au contraire sont absentes. Pour être traducteur salarié, vous devez vous tourner vers des organismes internationaux (UE ou ONU, par exemple) qui lancent chaque anné... See more
La rémunération d'un traducteur est très variable. Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation et de son statut (indépendant ou salarié). Être indépendant permet de rester libre mais requiert beaucoup de flexibilité car le rythme de travail est assez irrégulier entre des périodes où les commandes affluent ou au contraire sont absentes. Pour être traducteur salarié, vous devez vous tourner vers des organismes internationaux (UE ou ONU, par exemple) qui lancent chaque année des procédures de sélection de traducteurs ou vers des agences de traduction. Il faut savoir que, pour certaines agences, l’expérience est fondamentale et elles ne recrutent en interne que des traducteurs qui ont fait leurs preuves et disposent de quelques années d’expérience. Je vous conseille donc de commencer par faire un stage.

P.S. Si vous êtes britannique l'UE est hors de question...

[Edited at 2022-04-02 12:27 GMT]
Collapse


Carla Guerreiro
 
Caroline Croon
Caroline Croon
Belgium
TOPIC STARTER
merci Apr 2, 2022

Bonjour,

Merci beaucoup pour votre aide, j'ai vu après avoir posté ce sujet qu'on pouvait avoir une estimation ici sur le site..

En fait j'hésite à m'investir, j'ai 0 expérience et je ne sais pas si je ferais bien de m'investir ou pas, dans le sens où je ne sais pas si je vais trouver du boulot et en même temps, tout le monde passe par là.

Je ne me sens pas spécialement douée non plus, je sais que mes traductions sont justes mais je n'ai pas l'âm
... See more
Bonjour,

Merci beaucoup pour votre aide, j'ai vu après avoir posté ce sujet qu'on pouvait avoir une estimation ici sur le site..

En fait j'hésite à m'investir, j'ai 0 expérience et je ne sais pas si je ferais bien de m'investir ou pas, dans le sens où je ne sais pas si je vais trouver du boulot et en même temps, tout le monde passe par là.

Je ne me sens pas spécialement douée non plus, je sais que mes traductions sont justes mais je n'ai pas l'âme d'une littéraire pour autant.

Je voudrais être traductrice car c'est ma formation à la base mais aussi parce que je voudrais travailler de chez moi pour plusieurs raisons..

Que me conseilleriez-vous pour me lancer? J'ai vu qu'il y avait des cours ici, j'aimerais me spécialiser dans le médical et je me dis que je pourrais acheter le cours.

Entre temps, je traduis un cours sur Coursera, on reçoit des badges au bout de x mots traduits, pour le CV c'est toujours ça.

Qu'en pensez-vous?

Merci

Caroline
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour Caroline Apr 3, 2022

Disons que les choses sont beaucoup plus difficiles maintenant qu’elles n’étaient quelques 30 années plus tôt quand j’ai décidé de me lancer à temps entier après quelques années à temps partiel. D’abord, je dois dire que dans la traduction il y a plein de domaines où l’âme d’une littéraire n’est pas du tout requise. Vu que la traduction est votre formation de base, vous avez déjà fait une bonne part du chemin. Sans vouloir être indiscrète, où habitez-vous en Belgique ?

 
Caroline Croon
Caroline Croon
Belgium
TOPIC STARTER
merci Apr 3, 2022

Oui ça ne m'étonne pas!
J'habitais Bruxelles et viens de m'installer dans le Brabant Wallon..


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Caroline Apr 3, 2022

Essayez de contacter les agences de traduction locales qui offrent des stages ou mieux encore qui recherchent des traducteurs en interne. Une petite recherche sur Internet vous fournira sans doute pas mal d’opportunités…

P.S. J'ai habité à Bruxelles de 1986 à 2016, plus précisément à Ixelles…

[Edited at 2022-04-03 17:42 GMT]


Carla Guerreiro
 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
France
Local time: 00:31
English to French
+ ...
Langue natale Apr 3, 2022

Bonjour Caroline,

Vous dites vouloir traduire vers l'anglais, pourtant il est indiqué dans votre profil que le français est votre langue maternelle. Il faut savoir qu'un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle, à moins d'être parfaitement bilingue.

Beaucoup de gens, avec plus ou moins d'expérience et de qualifications, sont attirés par ce métier dans lequel il devient de plus en plus difficile de se faire une place. Il ne suffit pas de savoir parler
... See more
Bonjour Caroline,

Vous dites vouloir traduire vers l'anglais, pourtant il est indiqué dans votre profil que le français est votre langue maternelle. Il faut savoir qu'un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle, à moins d'être parfaitement bilingue.

Beaucoup de gens, avec plus ou moins d'expérience et de qualifications, sont attirés par ce métier dans lequel il devient de plus en plus difficile de se faire une place. Il ne suffit pas de savoir parler une deuxième langue pour s'improviser traducteur. C'est un exercice qui demande beaucoup de rigueur et qui implique de connaître et de respecter un certain nombre de règles et de conventions.

Vous avez un diplôme en traduction, c'est déjà un bon point. Mais savez-vous ce qu'est une espace insécable ? Connaissez-vous la différence entre traduction et post-édition ? Êtes-vous bien à l'aise avec les règles typographiques en vigueur ? Avez-vous déjà utilisé un logiciel de TAO ? Sauriez-vous compter le nombre de mots pondérés d'un fichier ?

Si vous êtes motivée et confiante, une petite formation de remise à niveau serait sans doute bienvenue pour vous remettre dans le bain et vous donner un peu de crédibilité auprès des agences de traduction. Une agence reçoit chaque jour une quantité assez phénoménale de CV de traducteurs freelance. Inutile de préciser que sans expérience ni formation récente, votre candidature a peu de chances d'attirer l'attention des recruteurs.

Cela étant dit, se lancer en freelance demande peu d'investissements de départ, alors vous pouvez tenter votre chance. Sachez seulement que cela ne sera pas facile

Bon courage !
Collapse


Barbara Carrara
 
Caroline Croon
Caroline Croon
Belgium
TOPIC STARTER
oui mais.. Apr 3, 2022

merci mais je cherche en fait à travailler de chez moi, c'est compliqué pour moi de travailler en externe et les stages se feront d'office sur place.. en tout cas pas en temps plein
je vais quand-même jeter un oeil!
merci et bonne soirée!


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Caroline Apr 4, 2022

Pour vous aider ce serait utile d’avoir d’autres informations sur vous et sur votre parcours professionnel. Pensez aussi à compléter votre profil. Il ne faut pas négliger cette étape. Si nous, en tant que traducteurs, aimons savoir avec qui on traite, ça va sans dire que pour choisir le bon traducteur les agences de traduction doivent avoir une image claire de vous.

 
Caroline Croon
Caroline Croon
Belgium
TOPIC STARTER
merci Apr 4, 2022

merci pour vos réponses, je pense que je vais laisser tomber tout simplement, ça me semble bien trop compliqué.
J'ai des problèmes de santé et je cherche du coup du télétravail pour pouvoir gérer mon temps plus facilement. De plus je vis avec ma fille et son père ne travaille pas donc j'ai besoin de gagner un peu bien ma vie si on veut s'en sortir.

Je n'ai rien à dire de plus, j'ai juste été secrétaire quelques années pour la Comission et j'ai traduit un très co
... See more
merci pour vos réponses, je pense que je vais laisser tomber tout simplement, ça me semble bien trop compliqué.
J'ai des problèmes de santé et je cherche du coup du télétravail pour pouvoir gérer mon temps plus facilement. De plus je vis avec ma fille et son père ne travaille pas donc j'ai besoin de gagner un peu bien ma vie si on veut s'en sortir.

Je n'ai rien à dire de plus, j'ai juste été secrétaire quelques années pour la Comission et j'ai traduit un très court moment pour une société en lien avec l'UE. Après j'ai fait tout autre chose et puis je n'ai plus pu travailler, je voudrais me remettre dans le bain mais doucement et je me disais que traducteur freelance était l'idéal pour pouvoir travailler de la maison et gérer mon temps.

De plus je suis la seule à pouvoir aller cherche ma fille à l'école et donc mes horaires dépendent d'elle en +.

MErci pour votre aide en tout cas!

Bonne journée
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 00:31
French to English
. Apr 4, 2022

Caroline Croon wrote:

merci mais je cherche en fait à travailler de chez moi, c'est compliqué pour moi de travailler en externe et les stages se feront d'office sur place.. en tout cas pas en temps plein
je vais quand-même jeter un oeil!
merci et bonne soirée!


En ce qui concerne le travail à domicile :

Si vous n'avez pas d'expérience, travailler dans une agence pourrait vous donner une expérience très utile. Personnellement cela m'a permis de comprendre le fonctionnement et les enjeux des agences, en plus de côtoyer d'autres traducteurs plus expérimentés et d'apprendre leurs techniques, de constituer des glossaires à partir de leur travail etc.

On peut effectuer le travail d'une agence depuis chez soi, or j'ai appris autant en écoutant les collègues qui discutaient de leur travail, qu'en travaillant moi-même à l'agence. Tout le monde s'emballe pour le télé-travail depuis le Covid, mais le contact avec les collègues est très instructif.

En ce qui concerne le travail à temps partiel :

Il est très difficile de travailler à temps partiel si par là vous voulez dire à des horaires fixes. Déjà en agence si on prend un traducteur on veut qu'il soit disponible aux mêmes horaires que les chefs de projet, sinon autant sous-traiter à un traducteur indépendant qui lui répondra toujours dans l'heure.
Si vous vous installez en indépendante, il vous sera difficile de respecter les délais si vous ne comptez pas travailler autant qu'un salarié à temps plein. Les agences vont négocier les délais avec leurs clients en se basant sur 2 000-2 500 mots par jour, or il est difficile pour la plupart des traducteurs d'en traduire autant en moins de 8 heures, a fortiori si on n'a pas d'expérience. Quant aux clients directs, ils n'ont souvent aucune idée du temps nécessaire, et ils sont quasiment toujours très pressés.

Et au fait si vous vous installez en tant que traductrice indépendante, vous n'aurez pas un "salaire" mais des honoraires. ll est important d'utiliser le vocabulaire des indépendants pour ne pas tomber dans le piège du salariat déguisé.


Carla Guerreiro
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:31
French to English
Un survol de quelques idées qui me viennent en vrac. Apr 4, 2022

1) Traduire vers sa langue maternelle.
Aucune loi n'empêche de faire le contraire, mais c'est souvent considéré comme une règle d'or. Traduire dans l'autre sens, vers une langue étrangère, vous expose au risque de produire un texte qui manque de l'authenticité, qui a de grandes chances de "sonner faux". Il y a quelques exceptions, notamment dans des pays où les compétences dans certaines paires de langues se font assez rares.

2) Spécialisation.
Commencer par t
... See more
1) Traduire vers sa langue maternelle.
Aucune loi n'empêche de faire le contraire, mais c'est souvent considéré comme une règle d'or. Traduire dans l'autre sens, vers une langue étrangère, vous expose au risque de produire un texte qui manque de l'authenticité, qui a de grandes chances de "sonner faux". Il y a quelques exceptions, notamment dans des pays où les compétences dans certaines paires de langues se font assez rares.

2) Spécialisation.
Commencer par travailler dans un ou des domaines que vous connaissez. Vous avez indiqué vous intéresser au domaine médical. C'est vaste. Notez que la "compétition" va être constituée en partie de traducteurs qui sont également professionnels de la santé. Une formation scientifique pourrait vous ouvrir certaines portes. Le tout, c'est de pouvoir convaincre un client potentiel. Négligez-pas une expertise que vous avez pu acquérir hors une formation ou une expérience professionnelle (un centre d'intérêt, un sport que vous pratiquez, etc.).
Les agences demandent souvent un diplôme universitaire et/ou une expérience professionnelle.

3) Informatique.
Il faut être à l’aise avec l’outil informatique. Beaucoup d’agences exigent des compétences en TAO, voire l’utilisation de certains logiciels spécifiques. Il va de soi également que vous savez comment effectuer des recherches sur internet. Savoir identifier une source fiable et une source moins fiable.

4) Côté business.
Vos clients : Qui seront vos clients? Que connaissez-vous? Qui connaissez-vous? Comment allez-vous vous faire connaître ?

Finance : Comptez-vous pouvoir en vivre à 100%? A partir de quand? Comment allez-vous faire en période creuse?

Structure juridique : Quels sont les statuts juridiques les mieux adaptés pour la manière dont vous voulez travailler ? Pensez aux avantages et aux inconvénients de chacun d’entre eux, sachant qu'aucune ne sera taillée sur mesure.

Fiscalité : Ne pas négliger les aspects fiscaux. Certains compromis pourront être nécessaires quant à la structure juridique pour tenir compte de votre situation personnelle et familiale.

Formez-vous : Les aspects concernant ces éléments font souvent l'objet de formations courtes disponibles via une Chambre de Commerce. Une formation courte et peu onéreuse peut vous aider à éviter quelques erreurs élémentaires. Les formations proposés par l'Etat sont parfois pas chères du tout, voire gratuites. Des formations en ligne existent aussi. Il est hyper important que celle que vous choisirez soit animée par des formateurs qualifiés et dont les connaissances sont à jours pour le lieu où vous allez installer votre activité.

Tarif : Quel serait votre tarif minimum au mot, horaire, au signe, selon le type de client avec lequel vous allez travailler ? La structure que vous choisirez va déterminer le niveau de charges et de contributions que vous allez devoir déduire et verser aux caisses de l’Etat pour une couverture de santé, assurance complémentaire de santé (selon le pays), une prévoyance retraite, assurance (revenus de remplacement) en cas de maladie ou accident. Pensez aussi à une assurance multirisque professionnelle.
Ne pas confondre salaire et recette d’une activité professionnelle indépendante.
Notez bien la différence entre « salaire » et « recette ». Un salaire est versé régulièrement et net de charges sociales et de contributions. Un impôt sur le revenu est souvent prélevé à source. Vous recevez votre salaire, il est à vous. Lorsque vous êtes votre propre patron, sur le montant que le client vous verse, vous devez reverser une partie à l’Etat.
Beaucoup de pays proposent des dispositif simplifiés pour une petite entreprise avec des contributions réduites. Retenez que si vous versez un montant de contributions réduite, la couverture sera probablement réduite aussi. Ce type de dispositif est parfois utile pour « tester » la viabilité d’une activité sans trop de risque et peut coexister confortablement longtemps à côté d’une activité comme employée.

5) Une organisation possible : salariat et activité indépendante.
Il est parfaitement possible d'allier deux activités, dont un en salariat pour payer le loyer, les factures, etc. et de créer une activité à côté pour la "tester" un peu. Une collègue a déjà dit plus haut qu'il est difficile de maintenir une activité de traduction à temps-partiel. Je nuancerais ses propos en disant qu'il est tout à fait possible mais à certaines conditions. La première rejoint ce qui a été dit précédemment, car vous devez souvent être en mesure de répondre à la demande très rapidement, dans l'heure qui suit dans le cas d'une agence et souvent dans la demi-journée qui suit l'envoi d'un mail pour un client commercial direct. Vous avez le droit de ne pas être disponible pour faire le travail immédiatement, mais un client a souvent besoin de savoir rapidement afin de s'organiser. Il aurait aussi envie de se rassurer que vous ayez des compétences dans le domaine, si votre tarif et délai lui conviennent. Chez les agences, les demandes sont très souvent urgentes pour la réponse et pour le délai imparti pour l’exécution des travaux.
Collapse


Carla Guerreiro
Barbara Carrara
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:31
French to English
Business bis Apr 4, 2022

Dans les compétences "business", renseignez-vous également sur :
- les obligations en ce qui concerne la facturation (les éléments de contenu d'une facture selon la loi)
- informez-vous sur les obligations déclaratives (à quel organisme, périodicité, contenu, comment)
- termes et conditions (T&C pour les intimes) : téablissez des T&C qui vous conviennent (mode de paiment, délai de paiement). - - les T&C devraient clairement préciser ce qui se passe en cas de retard
... See more
Dans les compétences "business", renseignez-vous également sur :
- les obligations en ce qui concerne la facturation (les éléments de contenu d'une facture selon la loi)
- informez-vous sur les obligations déclaratives (à quel organisme, périodicité, contenu, comment)
- termes et conditions (T&C pour les intimes) : téablissez des T&C qui vous conviennent (mode de paiment, délai de paiement). - - les T&C devraient clairement préciser ce qui se passe en cas de retard de paiement (majoration, pénalité, intérêt de retard, montant forfaitaire, etc.)
- pensez comment vous allez vous prendre pour relancer un client en retard de paiment.
Evitez de vous trouvez dans une situation où vous avez bossé comme une malade pour respecter un délai alors que le client ne se précipite pas pour vous payer.
Collapse


Carla Guerreiro
Barbara Carrara
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:31
French to English
LinkedIn etc. Apr 5, 2022

Je ne sais pas si vous avez un profil sur LInkedIn, mais je vois une pléthore d'emplois proposés. Bon, il faut patauger un peu car l'Asso "Tous Bénévoles" y affichent beaucoup de demandes. Du bénévolat est un moyen de vous tester un peu donc n'est pas à exclure d'emblée. Mais il ne faut pas tout accepter, non plus. A titre d'exemple, de nombreuses annonces aujourdhui, d'une même source, cherchent à recruter (gratuitement) un traducteur pour une pièce de théâtre. On donne 50-100 page... See more
Je ne sais pas si vous avez un profil sur LInkedIn, mais je vois une pléthore d'emplois proposés. Bon, il faut patauger un peu car l'Asso "Tous Bénévoles" y affichent beaucoup de demandes. Du bénévolat est un moyen de vous tester un peu donc n'est pas à exclure d'emblée. Mais il ne faut pas tout accepter, non plus. A titre d'exemple, de nombreuses annonces aujourdhui, d'une même source, cherchent à recruter (gratuitement) un traducteur pour une pièce de théâtre. On donne 50-100 pages comme indication.
C'ets imprécis, bien qu'on puisse imaginer des pages plutôt aérées, cela ne donne pas une idée précise du volume à traduire. Et das tous les cas, 50-100 "pages" en bénévolat, il faut pouvoir accepter de donner énormément de son temps. Par ailleurs, c'est une vraie spécialité.

Deux autres facteurs encombrent les recherches également, que ce soit sur le site Pôle emploi, APEC, etc.
- l'emploi du terme "traducteur" alors que la structure cherche un interprète
- l'absence de mention dans l'intitulé de poste de la langue recherchée et/ou du sens (FR>EN, EN>FR).
Négligez pas les recherches chez les agences d'intérim.
Collapse


Barbara Carrara
 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 00:31
Member (2020)
English to French
+ ...
. Apr 5, 2022

.

[Edited at 2022-04-05 16:50 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

question sur l'ordre de salaire






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »