This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afilieri
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
din franceză în italiană - Tarife: 0.07 - 0.10 EUR pe cuvânt / 25 - 40 EUR pe oră din engleză în italiană - Tarife: 0.07 - 0.10 EUR pe cuvânt / 25 - 40 EUR pe oră
din franceză în italiană: Faits divers, "Elle", 13 janvier 2012 General field: Altele Detailed field: Jurnalism
Text sursă - franceză Meurtre dans un jardin anglais
Le 1er janvier, le corps d’Alisa Dmitrijeva, jeune immigrée lettonne, a été retrouvé dans le parc du Château de Sandringham, l’idyllique villégiature d’Elisabeth II. Retour sur le crime qui agite la royale Couronne.
Plus bucolique, dans le style british, on ne fait pas. Jardins de roses anciennes, forêts aux arbres millénaires, élevages de pur-sang et vertes prairies, vastes champs de blé blond et ciels à la Turner. Un bout de douceur, entre teatime et balades champêtres sur la côte Est, la plus ensoleillée du pays. C’est surtout l’endroit préféré d’Elisabeth II qui a hérité du château de Sandringham, vaste bâtisse érigée en 1771 sur un domaine de 3200 hectares. Son mari y chasse. Le prince Charles y trouve l’inspiration pour ses peintures. Les princes William et Harry y ont usé leur première paire de bottes en caoutchouc. Chaque année, la famille royale s’y réunit pour Noël. Tableau idyllique. Et cette idée que rien ne peut troubler la quietude du lieu. C’est en tout cas ce que les habitants du coin et la royal family croyaent jusq’au 1er janvier quand l’aquarelle parfaite a viré à la scène de crime tout droit tirée d’un polar d’Agatha Christie. Ce jour-là, un promeneur découvre un cadavre de femme dans un bois de la propriété royale. Après autopsie, les restes humains se révèlent entre ceux d’Alisa Dmitrijeva, une jeune immigrée lettonne de 17 ans, signalée disparue par sa mère en août dernier. Pas de doute pour les enquêteurs: Alisa a été assassinée.
Traducere - italiană Omicidio in un giardino inglese
Il primo gennaio, il corpo di Alisa Dmitrijeva, giovane immigrata léttone, è stato ritrovato nel parco del castello di Sandringham, l’idilliaca tenuta di villeggiatura di Elisabetta II. Ritorno sul crimine che agita la Corona reale.
Più bucolico di così, in stile british, non esiste. Giardini di rose antiche, foreste di alberi millenari, allevamenti di puro-sangue e verdi praterie, vasti campi di grano biondo e cieli alla Turner. Un angolo di dolcezza, tra teatime e passeggiate campestri sulla costa Est, la più soleggiata del paese. È soprattutto il luogo preferito di Elisabetta II che ha ereditato il castello di Sandringham, ampia dimora edificata nel 1771 su un terreno di 3200 ettari. Qui suo marito caccia. Il principe Carlo vi trova l’ispirazione per i suoi quadri. I principi William e Harry hanno usato qui il loro primo paio di stivali in caucciù. Ogni anno, la famiglia reale vi si riunisce per Natale. Quadretto idilliaco. E quest’idea che niente possa turbare la quiete del luogo. Ad ogni modo è ciò che gli abitanti del posto e la royal family pensavano fino al primo gennaio quando l’acquarello perfetto si è trasformato nella scena di un crimine direttamente tratto da un giallo di Agatha Christie. Quel giorno, un uomo a passeggio scopre il cadavere di una donna in un bosco della proprietà reale. Dopo l’autopsia, i resti umani rivelano essere appartenuti ad Alisa Dmitrijeva, una giovane immigrata léttone di 17 anni, di cui la madre aveva denunciato la scomparsa lo scorso agosto. Per gli inquirenti non c’è alcun dubbio: Alisa è stata assassinata.
din engleză în italiană: Sony Ericsson Z310i (p. 29-30 of the User’s guide) General field: Tehnică/Inginerie Detailed field: Electronică/Inginerie electronică
Text sursă - engleză Messaging
Your phone supports various messaging services. Contact your service provider about the services you can use, or for more information see www.sonyericsson.com/support.
■ If there is no memory available, you must delete messages or email messages before you can receive new ones → 31 Long messages.
Text messaging (SMS)
Text messages can contain simple pictures, animations, melodies and sound effects.
Before you start
A service centre number is provided by your network operator for you to send and receive text messages. It may already be saved on the SIM card or you can add it yourself.
To set a service centre number
1 From standby select Menu > Messages > Settings > Text message > Service centre. The number is shown if it is saved on the SIM card.
2 If there is no number > New Service Centre and enter the number, including the international “ ”prefix and country code > Save.
To write and send a text message
1 From standby select Menu > Messaging > Write new > Text message.
2 Write your message. To insert an item in your message, > More > Add item.
3 > Continue. (To save the message for later, press * and > Save message to save in Drafts.)
4 Select Enter phone no. to enter a recipient’s number, or Contacts look-up to retrieve a number or group from Contacts. You can also select from the last used recipients list.
5 To change the options for your message, for example, request a delivery report, > More > Advanced select and option > Edit and select a setting > Done > Send.
■ If you send a message to a group, you are charged for each member of that group. → 29 To write and send a text message.
To check the delivery status of a sent message
1 From standby select Menu > Messaging > Sent messages and select a message.
2 View > More > Details.
Traducere - italiană Messaggi
Il telefono supporta diverse tipologie di messaggi. Si prega di contattare il proprio fornitore in merito ai servizi a disposizione, o per maggiori informazioni www.sonyericsson.com/support.
■ Se la memoria è piena, è necessario cancellare i messaggi o i messaggi e-mail prima di riceverne di nuovi → 31 Messaggi lunghi.
Messaggi di testo (SMS)
I messaggi di testo possono contenere semplici immagini, animazioni, melodie ed effetti sonori.
Prima di iniziare
Tutti gli operatori di rete forniscono un numero del Centro Servizi per inviare e ricevere messaggi di testo. Tale numero dovrebbe già essere salvato nella carta SIM ma può anche essere aggiunto in seguito.
Impostare il numero del Centro Servizi
1 Dalla schermata iniziale selezionare Menu > Messaggi > Impostazioni > Messaggio di testo > Centro Servizi. Il numero compare se salvato nella carta SIM.
2 Se il numero non compare > Nuovo Centro Servizi e inserire il numero, includendo il prefisso internazionale “ ” e il codice del paese > Salva.
Scrivere ed inviare un messaggio di testo
1 Dalla schermata iniziale selezionare Menu > Messaggi > Nuovo > Messaggio di testo.
2 Scrivere il messaggio. Per inserire un oggetto nel messaggio, > Altre opzioni > Inserisci oggetto.
3 > Continua. (Per salvare il messaggio per dopo, premere * e > Salva messaggio per salvarlo in Bozze.)
4 Per digitare un numero di telefono selezionare Digita numero o, per utilizzare un numero presente nella Rubrica, Visualizza Rubrica. E’ anche possibile selezionare i numeri dall’elenco degli ultimi numeri utilizzati.
5 Per modificare le opzioni del messaggio, ad esempio per richiedere la ricevuta di ritorno, > Opzioni > Avanzate selezionare un’opzione > Modifica e selezionare un’impostazione > Fatto > Invia.
■ Se si invia un messaggio ad un gruppo, il costo del messaggio sarà accreditato per ogni membro del gruppo. →29 Scrivere ed inviare un messaggio di testo.
Per controllare lo stato di un messaggio inviato
1 Dalla schermata iniziale selezionare Menu > Messaggi > Messaggi inviati e selezionare un messaggio.
2 > Visualizza > Opzioni > Dettagli.
din franceză în italiană: Madame Bovary (extract) General field: Artă/Literatură Detailed field: Poezie şi literatură
Text sursă - franceză XI
Il avait lu dernièrement l’éloge d’une nouvelle méthode pour la cure des pieds bots; et, comme il était partisan du progrès, il conçut cette idée patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau, devait avoir des opérations de stréphopodie.
- Car, disait-il à Emma, que risque-t-on? Examinez (et il énumérait sur ses doigts les avantages de la tentative): succès presque certain, soulagement et embellissement du malade, célébrité vite acquise à l’opérateur. Pourquoi votre mari, par exemple, ne voudrait-il pas débarrasser ce pauvre Hippolyte, du Lion d’Or? Notez qu’il ne manquerait pas de raconter sa guérison à tous les voyageurs, et puis (Homais baissait la voix et regardait autour de lui) qui donc m’empêcherait d’envoyer au journal une petite note là-dessus? Eh! Mon Dieu! Un article circule…, on en parle…, cela finit par faire la boule de neige! Et qui sait? Qui sait?
En effet, Bovary pouvait russi; rien n’affirmait à Emma qu’il ne fût pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l’avoir engagé à une démarche d’où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues? Elle ne demandait qu’à s’appuyer sur quelque chose de plus solide que l’amour.
Charles, sollicité par l’apothicaire et par elle, se laissa convaincre. Il fit venir de Rouen le volume du docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la tête entre les mains, il s’enfonçait dans cette lecture.
Traducere - italiană XI
Aveva letto di recente l’elogio di un nuovo metodo per la cura dei piedi storti; e, in quanto partigiano del progresso, aveva concepito l’idea patriottica secondo cui Yonville, per salire all’onor del mondo, avrebbe dovuto essere teatro di operazioni di strefopodia.
- Perché, diceva ad Emma, cosa rischiamo? Guardi (ed enumerava sulle dita i vantaggi del tentativo): successo quasi sicuro, sollievo ed abbellimento del malato, celebrità immediata per chi opera. Suo marito, ad esempio, non potrebbe sistemare quel povero Ippolito, del Leone d’Oro? Da notare che poi lui non perderebbe occasione di raccontare la sua guarigione alla gente di passaggio, e poi (Homais abbassava la voce e si guardava intorno) chi mi impedirebbe di inviare al giornale una piccola nota in merito? Eh, diamine! Un articolo circola…, se ne parla…, la questione finirebbe per ingigantirsi! E poi chissà? Chissà?
In effetti Bovary poteva riuscirci, nulla lasciava pensare ad Emma che non ne fosse capace, e che soddisfazione sarebbe stata per lei averlo spinto ad impegnarsi in un’impresa da cui la sua reputazione e la sua fortuna sarebbero risultate accresciute? Lei non chiedeva altro che aggrapparsi a qualcosa di più solido dell’amore.
Charles, sollecitato dal farmacista e da lei, si lasciò convincere. Fece arrivare da Rouen il volume del dottor Duval, e, tutte le sere, con la testa tra le mani, sprofondava nella lettura.
din engleză în italiană: The catcher in the rye (extract) General field: Artă/Literatură Detailed field: Poezie şi literatură
Text sursă - engleză 12
The cab I had was a real old one that smelled like someone’d just tossed his cookies in it. I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night. What made it worse, it was so quiet and lonesome out, even though it was Saturday night. I didn’t see hardly anybody on the street. Now and then you just saw a man and a girl crossing a street, with their arms around each other’s waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn’t funny. New York’s terrible when somebody laughs on the street very late at night. You can hear it for miles. It makes you feel so lonesome and depressed. I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe. But finally, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. His name was Horwitz. He was a much better guy then the other driver I’d had. Anyway, I thought maybe he might know about the ducks.
ʻHey, Horwitz,ʼ I said. ʻYou ever pass by the lagoon in Central Park? Down by Central Park South?ʼ
ʻThe what?ʼ
ʻThe lagoon. That little lake, like, there. Where the ducks are. You know.ʼ
ʻYeah, what about it?ʼ
ʻWell, you know the ducks that swim around in it? In the springtime and all? Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?ʼ
ʻWhere who goes?ʼ
ʻThe ducks. Do you know, by any chance? I mean does somebody in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves – go south or something?ʼ
Old Horwitz turned all the way around and looked at me. He was a very impatient-type guy. He wasn’t a bad guy, though. ʻHow the hell should I know?ʼ he said. ʻHow the hell should I know a stupid thing like that?ʼ
Traducere - italiană 12
Il mio taxi era davvero vecchio e puzzava come se qualcuno ci avesse appena sputato dentro dei biscotti. Mi imbatto sempre in questo genere di taxi vomitevoli quando vado da qualche parte tardi di notte. E quel che era peggio, è che fuori era tutto così calmo e desolato, anche se era sabato sera. Non c’era quasi nessuno per strada. Ogni tanto vedevi giusto un uomo e una ragazza che attraversavano la strada, tutti abbracciati, o gruppetti di ragazzi genere teppistelli con le morose, tutti a ridere come iene per qualcosa che, potevi scommetterci, di sicuro non era divertente. New York è terribile quando qualcuno ride per strada a tarda notte. Puoi sentirlo per miglia. Ti fa sentire così solo e depresso. Iniziavo a desiderare di poter andare a casa e chiacchierare del più e del meno per un po’ con Phoebe. Ma finalmente, dopo un po’ che eravamo partiti, io e il taxista iniziammo una specie di conversazione. Si chiamava Horwitz. Era molto meglio dell’altro taxista. Ad ogni modo, pensai che magari potesse sapere qualcosa delle anatre.
“Hei, Horwitz,” dissi. “È mai passato vicino alla laguna di Central Park? Giù verso Central Park South?”
“ La cosa?”
“La laguna. Quella specie di laghetto. Dove ci sono le anatre.”
“Sì, quindi?”
“Beh, ha presente le anatre che ci nuotano dentro? Tipo in primavera. Per caso sa dove vanno durante l’inverno?
“Dove vanno chi?”
“Le anatre. Per caso lo sa? Voglio dire, arriva qualcuno con un camion e le porta via, o volano via per conto loro – al sud o roba simile?”
Il vecchio Horwitz si girò completamente e mi guardò. Era un tizio molto impaziente. Non era cattivo però. “Che diavolo ne so?” disse. “Come diavolo potrei sapere una cosa tanto stupida?”
din franceză în italiană: BRAUN Multiquick/Minipimer General field: Tehnică/Inginerie Detailed field: Electronică/Inginerie electronică
Text sursă - franceză Nos produits sont conçus et fabriqués pour satisfaire aux plus hautes exigences de qualité, de fonctionnalité et de design.
Nous espérons que votre nouveau préparateur culinaire Braun vous apportera la plus entière satisfaction.
Précaution
• Lisez complétement et attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
• La lame est très coupante!
• Débranchez systématiquement l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas, et avant de monter ou de démonter des accessoires, de le nettoyer ou de le ranger.
• Il faut tenir l’appareil hors de la portée des enfants.
• Ne pas maintenir la partie moteur A sous l’eau courante, ni les immerger dans l’eau.
• Les appareils électriques BRAUN sont conformes aux normes de sécurité applicables. La réparation de l’appareil ou le remplacement du cordon électrique ne doit être effectué que par un réparateur agrée. Des réparations effectuées par du personnel non-qualifié risquent de presenter des risques considérables pour l’utilisateur.
• Avant de brancher à une prise électrique, vérifier que la tension correspond à la tension indiquée sur l’appareil.
• L’appareil est conçu pour une utilisation domestique.
• Le bol mesureur E ne doit pas être utilisé au four à micro-ondes.
Traducere - italiană I nostri prodotti sono concepiti e costruiti per soddisfare i più alti standard di qualità, di funzionalità e di design.
Speriamo che il vostro nuovo preparatore culinario Braun soddisfi in pieno le vostre esigenze.
Precauzioni
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere completamente e attentamente le istruzioni per l’uso.
• La lama è molto tagliente!
• Staccare sistematicamente dalla corrente l’apparecchio quando non è in utilizzo, prima di montare o smontare degli accessori, di pulirlo o di metterlo a posto.
• Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
• Non mettere il motore A sotto l’acqua corrente, né immergerlo in acqua.
• Gli apparecchi elettrici BRAUN sono conformi alle norme di sicurezza internazionali. La riparazione dell’apparecchio o la sostituzione del cordone elettrico deve essere effettuata da un tecnico autorizzato. Eventuali riparazioni effettuate da personale non qualificato potrebbero presentare notevoli rischi per l’utilizzatore.
• Prima di collegare ad una presa elettrica, verificare che il voltaggio corrisponda a quello indicato sull’apparecchio.
• L’apparecchio è concepito per un utilizzo domestico.
• Il misurino E non è adatto all’utilizzo in forno a micro-onde.
More
Less
Educaţie în domeniul traducerilor
Master's degree - Agenzia formativa Tuttoeuropa Torino
Experienţă
Ani de experienţă în traduceri: 20. Înregistrat în ProZ.com: Feb 2012.
din franceză în italiană (Università degli Studi di Torino) din engleză în italiană (Università degli Studi di Torino) din engleză în italiană (Agenzia Formativa TuttoEuropa)
Afilieri
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
My name is Noely Bison and I was born in Torino (Italy), where I live with my husband and my three little children, Martina, Aurora and Valentina. My interest and my passion for languages started in 1994, when I went to Belgium for one year. Staying abroad for so long has been a very hard experience, but how much I’ve learned! At the beginning I spoke French all the time, but at the same time I had to learn Dutch and English, which was very difficult. But at the end of the experience I really spoke three languages, I passed my exams in Dutch, and I was very proud of myself!
Back to Italy, after my classical studies in High School, my Graduation in Languages (French and English) in 2003, and a Master in technical translation and computer localization, I began the activity of translation in many different fields, as psychology, pharmaceutics, medical science, information technology. Then, in 2005, I started to work as an employee, until October 2011, always with an eye for my first job. Now I feel that it’s time for me to come back to the start, and concentrate my professional efforts in translation. I translate from English and French to Italian, my native language.
My first passion is literary translation, the field in which I first specialized, but as a matter of fact, I’m interested in texts of all kinds: I like new challenges and I would like to improve my skills, of course also being aware of my limits. So, if you are interested in me and in what I offer, do not hesitate and contact me at my email address, [email protected]: I will answer as soon as possible!
Cuvinte cheie: literature, pharmaceutics, psychology, cosmetics, software localization, engineering(general), tourism, journalism, translation, editing. See more.literature,pharmaceutics,psychology,cosmetics,software localization,engineering(general),tourism,journalism,translation,editing,proofreading. See less.