This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kindly attach a sample of the text along with your request. This will help me give you an accurate price quote.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Livestock / Animal Husbandry
History
Government / Politics
Environment & Ecology
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Wire transfer, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Arabic to English: manuscript of the horse anatomy in the 15th century General field: Science Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - Arabic وعِظَامُ الرأس ، فالعَظْمُ الإِكْلِيلي ، وهو تحت قَوْسِ الرأس ، وهو مَقْسُومٌ قِسْمَيْنِ بالوَهْمِ ، وتحته الجَبْهَة ، وفي باطنه يكون الحِسُّ الـمُشْتَرَك ، وأَعْلَاهُ ( القَحْفُ ) ، وفيه [ نَفْح ] الحيوان ، وفيه مُؤخِرَةُ النُّقْرَة التي فيها العَظْمُ الوَتَدِي [ الوَتِدِي ] التي [ الذي ] هو في رأس [ الفقرات ] التي هي عَمُود البَدَن ، وفيها النُّخَاع ، وهو داخلٌ في النُّقْرَة ، وعليه يَدُور الرأسُ يمينًا وشِمالًا ، وتحت الجَبْهَة الخَيَاشِمُ ، وإلى جانبها [ جانبيها ] العاليين نُقْرَتَان هما محلُّ العَيْنَيْنِ ، [ وفوقهما ] العَظْمَان الحَجَرِيَّان اللذين [ اللذان ] فيهما الأُذُنان ، وهما محلُّ السَّمْعِ ، وفيهما يَدْخُلُ الريحُ [ فيَقْرَع ] الطَّبْلَة التي هي داخِلُ [ داخِلَ ] الأُذُن في الثقب الحَلَزُوني ، فيَصْعَد إلى قُبَّةِ الدماغ فيَدْوِي فيها ، فتُدْرِكه القوةُ النفسانية التي من خصائصها الإدراك بالإرادة .
Translation - English The bones of the head: the cranium is located below the head arch and it is divided virtually into two parts. The synesthesia is located deep inside the cranium and the breath of wind* flows inside it (i.e. inside the cranium). The forehead (jibha) lies beneath the cranium, while the cranial bones lie at the top.
http://www.muslimheritage.com/topics/default.cfm?ArticleID=1134
A socket is located at the back of the cranial bones; it houses the sphenoid bone which is the root of the spinal cord. That spinal cord - housing the medulla - fits into the socket (mentioned earlier). Such structure enables the horse to turn its head to the right and left directions. Below the forehead lies the nasal bone. On the upper sides lie the eye sockets, and above them lie the ear sockets housing the ears (the organs that perceive sound). The wind** flows inside the ear, beats the ear drums located inside the spiral tube, then ascends to the highest point in the head and echoes in the brain, hence perceived by the mental power of the horse; such power that is characterized by the conception of will-power.
*i.e flow of oxygen.
** i.e. air carrying sound waves
English to Arabic: Bloodline of Pharoos General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English Alfala is excited about its co-ownership of the great stallion Phaaros. He descends in female line from the celebrated Bint Yamama line of Prince Mohammed Ali, through the beautiful mare Maaroufa. This famous line is of the Jellabi strain of Ali Pasha Sherif, from Waziria, from Abbas Pasha's stud. The charm and quality of the Bint Yamama line has always been admired. The look of her line is one of graceful body curves in silhouette with very swan like neck. The forehead is very broad with a prominent jibbah, large dark eyes placed well on the corners of the face, and very round, deep jowls giving an overall appearance resembling the classic Arabians illustrated in 19th century lithographs and paintings. All of these qualities describe Phaaros. If you could take everything you like about each ancestor in his pedigree and combine it into one horse, you have created Phaaros. Bint Yamama appears in many international Arabian champions now, regardless of bloodlines, including such notables as Paris World champions, Carmargue and Dakharo. Famous straight Egyptians of the Bint Yamama female line include: Prince Fa Moniet, an internationally acclaimed sire, Imperial Baarez, World Reserve Champion stallion, The Shah, British Supreme Male champion and sire of international champions, and AK Atallah, European Reserve World Champion mare to name a few. Phaaros is sired by the charismatic bay stallion ZT Faaiq from the championship Serenity Sonbolah female line and a son of the great patriarch Anaza El Farid. ZT Faaiq is a portrait of grace and style and a prepotent source for the same classic look of 19th century engravings associated with Phaaros's dam line. The dam of Phaaros is the beautiful Bint Atallah, a daughter of renowned Ruminaja Ali, and out of Reserve World Champion mare AK Atallah. AK Atallah also produced multi-international champion and World Champion mare Aliha. Phaaros's dam Bint Atallah is dam of Tallahsman, a champion sire in Egypt. As a sire, Phaaros has proven to consistently impart his best qualities without overtaking the best points of the mare. He passes on good size but with balance and harmony in good body proportions. The large eye, broad forehead and classic look he imparts is true to the Bint Yamama line. Phaaros has sired equally good sons and daughters, crossing well with a wide range of bloodlines including Spanish, Russian/Polish, English and Egyptian. It is not often that a horse comes along that is both an exciting individual and an equally exciting sire, but Alfala is proud to own half interest in such a great horse.
Translation - Arabic
تتشرف مزرعة الفلا بأن تعلن أنها اصبحت شريكًا في ملكية فاروز الفحل العظيم وأسطورته. فتراثه ذائع الصيت يرجع من جهة الأم إلى خط نسب الفرس بنت يمامة الشهير - الذي ترجع أصوله إلى اسطبلات الأمير محمد علي – من خلال معروفة الفرس الجميلة.
ينتمي خط النسب ذائع الصيت إلى رسن الجلابي الذي ترجع أصوله إلى اسطبلات علي باشا شريف من خلال الفرس وزيرية ملك اسطبلات عباس باشا. لطالما أعجب الناس بسحر خط نسب بنت يمامة وجودة خيوله. حيث تتصف تلك الخيول برشاقة ثنيات الجسد عندما ترى في انعكاس ضوء الشمس عليها، والرقبة التي تشبه رقبة البجع. أما الجبهة فهي عريضة وبارزة، والعينان كبيرتان وسودويتان تقع على جانبي الوجه بنِسب صحيحة، وعظمتي الفك عظيمان ومستديران. أن هيئة تلك الخيول تذكرنا بالرسوم المحفورة في القرن التاسع عشر ولوحات ذلك القرن التي أبرزت شكل الحصان العربي الأصيل. تنطبق كل تلك المواصفات على فاروز. إذا أردت أن تنتقي كل صفة تعجب بها في جد من أجداد فاروز وتجتمع مُشكّلة لحصان بعينه، فسيتجسد فاروز أمامك. تظهر الخيول الني تنسب لفرع بنت يمامة في الكثير مسابقات الخيول العربية الدولية الآن بصرف النظر عن خطوط نسبهم الأخرى؛ من ضمن هؤلاء كامارج ودخارو البطلين البارزين في بطولة العالم بباريس. من الخيول المصرية التي تنحدر من نسب بنت يمامة من جهة الأم نذكر على سبيل المثال وليس الحصر: برِنس فا مُنية فحل التربية المشهود له عالميا، وإمبريال بارز الحائز على لقب الوصيف فئة الفحول في بطولة العالم، وذه شاه الحائز على لقب بطل الأبطال في إنجلترا والمنجب لأبطال عالميين، وإه كيه عطالله الحائزة على لقب الوصيفة فئة الأفراس في بطولة العالم. ولد الفحل فاروز من الفحل زي تي فائق الكميت الجذاب ابن أنازة الفريد الأب الرئيسي العظيم؛ وهو ينحدر من خط نسب الفرس سيرينيتي سُنبلة المنتج للأبطال. يجسد الفحل زي تي فائق العظمة والشكل والذوق، فهو مصدر جيني طاغٍ يورّث شكل الحصان العربي الأصيل الذي نراه في الرسوم المنقوشة في القرن التاسع عشر، ذلك الشكل الذي ينطبق على الخيول التي تنجدر من خط نسب فاروز لجهة الأم. . ولد فاروز من الأم بنت عطالله الجميلة ابنة الفحل روميناجا علي الشهير والفرس إه كيه عطالله الحائزة على لقب الوصيفة فئة الأفراس في بطولة العالم. أنجبت عطالله أيضا الفرس آلهة الحائزة على بطولات عالمية كثيرة و الحائزة أيضًا على لقب بطلة العالم فئة الأفراس. كما أنجبت بنت عطالله، أم الفحل فاروز، الفحل تالاسمان وهو بطل في التربية في مصر. أما عن قدرات فاروز كفحل تربية، فهو ينقل أفضل صفاته باستمرار دون أن تطغى هذه الصفات على صفات الأم الجيدة التي تورثها لذريتها. فهو ينقل الحجم الجيد المتوازن المتناغم بمقاييس صحيحة. فالعينان الواسعتان والجبهة العريضة والشكل التقليدي للحصان العربي الذي يورثها هي كلها صفات تنطبق على خط نسب بنت يمامة. يتساوى إنتاج فاروز في الجودة على مستوى الذكور والإناث حتى عند مزج دمائه بدماء أخرى إسبانية وروسية/ بولندية وإنجليزية ومصرية. قليلة هي المرات التي يُخلق فيها حصان مثير على المستوى الفردي وناجح كحصان تربية. يفخر مربط الفلا بامتلاك نصف قيمة هذا الحصان العظيم.
English to Arabic: Commissioner Benita Ferrero-Waldner visits Egypt General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Commissioner Benita Ferrero-Waldner visits Egypt
Commissioner Ferrero-Waldner pledges €436 million to Palestinians at Gaza donor summit, attends opening of Arab League foreign ministers meeting, signs agreement with Minister of Transport and co-hosts Euro-Arab cultural event with Amr Moussa.
Mrs Ferrero-Waldner, in charge of External Relations and European Neighbourhood Policy at the European Commission, had a busy two-day schedule in Egypt on 2 and 3 March, following her participation in the Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza, at Sharm el Sheikh. The Commissioner held a series of meetings with senior government ministers in Cairo, attended the opening of the Arab League meeting of foreign ministers, signed an agreement to provide EU support to the transport sector, delivered a keynote speech, and co-hosted an evening of Euro-Arab music alongside Arab League Secretary General Amr Moussa to mark the first anniversary of the EU-Arab League Communique on co-operation, signed in 2008 in Malta.
The Gaza donor conference, co-chaired by Egypt and Norway and inaugurated by President Mubarak, was attended by leaders and ministers from over 80 countries and organisatons, including members of the Quartet for the Middle East Peace Process: UN Secretary General Ban Ki-Moon, US Secretary of State Clinton, Russia Foreign Minister Lavrov, EU HRSG Solana and Czech Foreign Minister Schwarzenberg; and representatives of all international donors to the Palestinians. The Commission’s pledge of €436 million is earmarked for humanitarian aid and early recovery of the Gaza Strip. The European Commission also pledged to continue supporting the Palestinian Authority in the implementation of the overall Palestinian Reform and Development Plan as well as UNRWA’s programmes for the benefit of the Palestine Refugees.
Commissioner Ferrero-Waldner said at the conference: "Our priority today is to adequately respond to the disastrous humanitarian situation in Gaza. By offering a substantial aid package we confirm our generosity and commitment towards the Palestinians. In Gaza, we will dedicate part of our assistance to early recovery after the conflict at the beginning of the year, notably for urgently needed removal of rubble and unexploded ordinance and for providing assistance for traumatised children. It will also support a “cash for work” scheme, as well as small repairs of those shelters that were damaged during the military attack." "But the crucial problem at the moment,” she pointed out, “is not related to funding but to access. In the aftermath of the crisis, a clear priority remains the immediate and unconditional reopening of all Gaza crossings on a regular and predictable basis, for the flow of humanitarian and commercial goods as well as people."
In Cairo, Mrs Ferrero-Waldner delivered a keynote speech to an audience of officials, diplomats, business representatives and civil society in the presence of Transport Minister Mohamed Mansour, with whom she signed a eur 80 million budget support grant agreement for the transport sector in Egypt.
“Egypt has played a consistently important role in establishing peace and security in a region faced with profound challenges. Which is why the EU has been honoured by Egypt’s request made at the Association Council in April 2008 for enhanced relations. We believe this is appropriate. And when the next Association Council is held in April this year, the EU Member States will be signalling their positive support for an examination of the specific areas in which we can expand our partnership,” the Commissioner said.
Commissioner Ferrero-Waldner was invited by Arab League Secretary General Amr Moussa to join him in the opening session of the council of foreign ministers on 3 March. She addressed the ministers on the subject of growing cooperation between the EU and the Arab League, formalised a year ago in Malta when EU and Arab League foreign ministers met and set their seal on a Communiqué pledging dialogue and cooperation. She also signed a memorandum with Amr Moussa to establish an early warning and crisis response mechanism with the support of the European Commission.. In the evening at Cairo’s Opera House the EU official co-hosted an Evening of Euro-Arab Music with Amr Moussa and the Anna Lindh Foundation’s director Andreu Claret.
Translation - Arabic
المفوضة الأوروبية بنيتا فيريرو فالدنر تزور مصر
المفوضة الأوروبية فيريرو فالدنر تتعهد بدفع 436 مليون يورو للفلسطينيين في قمة غزة للجهات المانحة، وتحضر افتتاح اجتماع القمة العربية لوزراء الخارجية، وتوقع اتفاق مع وزير المواصلات، وتشارك السيد عمرو موسى في استضافة حدث ثقافي عربي أوروبي.
أنشغلت السيدة فيريرو فالدنر، المسئولة عن للعلاقات الخارجية وسياسة الجوار للمفوضية الأوروبية، بجدول أعمال مشحون استغرق يومين، وهما الثاني والثالث من شهر مارس/ آذار، أثناء زيارتها لمصر. تضمنت الزيارة مشاركتها في مؤتمر دعم الاقتصاد الفلسطيني وإعادة بناء غزة المنعقد في شرم الشيخ. كما عقدت المفوضة سلسلة اجتماعات مع كبار وزراء الأجهزة الحكومية في القاهرة، وحضرت افتتاح أجتماع القمة العربية لوزراء الخارجية ووقعت اتفاقية دعم الاتحاد الأوروبي لقطاع المواصلات. أيضًا ألقت المفوضة خطابا رئيسيا وشاركت في استضافة حدث ثقافي عربي أوروبي جنبًا إلى جنب مع السيد عمرو موسى، الأمين العام لجامعة الدول العربية، بمناسبة الذكرى السنوية الأولى لبيان التعاون بين الاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية الموقع في مالطا عام 2008.
حضر مؤتمر غزة للجهات المانحة – الذي افتتحه الرئيس مبارك واشتكرت مصر مع النرويج في رئاسته – زعماء ووزراء أكثر من 80 دولة ومنظمة بما فيهم أعضاء اللجنة الرباعية المعنية بعملية السلام في الشرق الوسط وهم: السيد بان كي مون سكرتير عام الأمم المتحدة، والسيدة كلينتون وزيرة الخارجية الأمريكية، والسيد لافروف وزير خارجية روسيا والسيد خافيير سولانا الممثل السامي للسياسة الخارجية والأمنية المشتركة للاتحاد الأوروبي والسيد شفارزنبرج وزير خارجية دولة التشيك، وممثلون آخرون من كافة الجهات الدولية المانحة للفلسطينيين. والمبلغ الذي تعهدت المفوضية بدفعه – ويبلغ 436 مليون يورو - مخصص للمساعدات الإنسانية ورفع المعاناه سريعًا عن قطاع غزة. كما تعهدت المفوضية الأوروبية باستمرار دعم السلطة الفلسطينية في تطبيق مجمل خطة الإصلاح والتنمية الفلسطينية والبرامج التابعة للأنروا التي تخدم اللاجئين الفلسطينيين.
وقد صرحت المفوضة فيريرو فالدنر في المؤتمر قائلة: "تكمن مهمتنا حاليا في الاستجابة بشكل ملائم للوضع الإنساني الكارثي في غزة. ونحن نؤكد على سخائنا والتزامنا تجاه الشعب الفلسطيني من خلال منحه مجموعة ضخمة من المساعدات. سنوجه جزء من مساعدتنا لإحداث تعافي مبكر للاوضاع في غزة إثر صراع بداية العام، وبخاصة الحاجة الماسة إلى إزالة آثار الدمار والذخائر غير المتفجرة و توفير المساعدة للأطفال المصابين. كما ستقدم المساعدات خطة "النقد مقابل العمل" وإصلاح بسيط لتلك الملاجئ التي دمرها الهجوم العسكري." وأشارت المفوضة إلى أن: "جوهر المشكلة في الوقت الراهن يكمن في وصول المساعدات وليس تمويلها. يبقى الفتح الفوري واللا مشروط لكافة معابر غزة بشكل منتظم وقابل للتحقيق أولوية واضحة إثر تبعات الأزمة، وهذا من أجل تدفق البضائع التجارية والمساعدات الإنسانية والأشخاص."
ألقت السيدة فريرو فالدنر في القاهرة خطابًا رئيسيًا لجمهور من المسئولين والدبلوماسيين وممثلي رجال الأعمال والمجتمع المدني في حضور السيد محمد منصور وزير المواصلات. وقد وقعت المفوضة مع سيادته اتفاقية لمنحة قدرها 80 مليون يورو كدعم لميزانية قطاع المواصلات في مصر.
قالت المفوضة: "دائما ما تلعب مصر دورًا هامًا في تحقيق الأمن والسلام في منطقة تواجهها تحديات كبيرة. لهذا فإن الاتحاد الأوروبي يتشرف بطلب مصر لرفع مستوي العلاقات في مجلس المشاركة في شهر أبريل/ نيسان عام 2008، وهو أمر قد أتى في الوقت المناسب، فعند عقد مجلس المشاركة في شهر أبريل/ نيسان هذا العام، ستبدي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مساندتها الإيجابية وستفحص مجالات بعينها من شأنها أن توسع الشراكة بين مصر والاتحاد الوروبي."
دعا السيد عمرو موسى، سكرتير عام الجامعة العربية، المفوضة فريرو فالدنر لمشاركته في الدورة الافتتاحية لمجلس وزراء الخارجية في الثالث من مارس/ آذار. وقد وجهت خطابا للوزراء حول التعاون المتزايد بين الاتحاد الأوروبي والجامعة العربية الذي اتخذ صفة رسمية في مالطا العام الماضي عندما تقابل كلا الطرفان وصدّقا على بيان تعهدا فيه على الحوار والتعاون. كما وقعت المفوضة والسيد عمرو موسى على مذكرة إرساء آلية التحذير المبكر والاستجابة للأزمات تدعمها المفوضية الأوروبية. وفي المساء شاركت مسئولة الاتحاد الأوروبي السيد عمرو موسى والسيد أندرو كلاريت مدير مؤسسة أنّا ليند في استضافة أمسية الموسيقى العربية الأوروبية بدار الأوبرا المصرية.
English to Arabic: Equine translation General field: Other Detailed field: Other
Source text - English A B L E T O S E E I N T O I T S S O U L
The Arabian horse is alert, with all his senses, to the plain
surging up before it. Almost tripping over as it ascends,
it seems to be flinging itself on the back of one mare after
another. But somehow, every single one evades it, and
it is for this reason that, in its soul, the horse
is always raging. Its irrepressible into a spiraling motion
that repeatedly interrupts its own scenting of a
promising new track. The Arabian horse experiences
space almost as if the landscape were itself another
living body. It must be able to spot the danger of yellow
beneath its feet, to avoid it so as to come to no harm.
And that is why its soul is without doubt blue. Blue, so
as to rear up as distinctly as possible against those
sunlit paths. And, as it flees, it seems to the horse
that the landscape brushes against it. In its
transparency its blueness thus becomes striped with
yellow; and, in its contentment, the horse will
gallop up and down, returning again and again to its
own traces. Dust billows up in its wake, and it seems to
the horse that it is swimming, then flying(.....)
He who is a match for the horse has a soaring
blue spirit. The world circling around him has the white
of clouds and the gray of dust. When he rests, he
contemplates its colours and, to his eye, they are
the epitome of colour, absolute brightness. When the
rider flies, his blue glints with silver.
Translation - Arabic القدرة على أن استشف روح الحصان العربي
يتسم الحصان العربي باليقظة وتنبه جميع حواسه للأرض المنبسطة أمامه
في هبوط سطحها وارتفاعه. فعثراته وهو يخطو فوق سطح الأرض الآخذ في الارتفاع يشبه وثبه على الفرس تلو الأخرى لينزو عليها. ولكن تتمكن كل فرس من مراوغته بطريقة ما مما يثير غضبا مستمرا في نفسه. فيهتاج ويدور حول نفسه (بطريقة يستحيل معها السيطرة عليها) فتفقده القدرة على اقتفاء أثر درب جديد واعد.
وبالنسبة للحصان العربي، فإن تجربته مع خوض الأرض المنبسطة أمامه تتشابه وتجربته الاحتكاك بجسد آخر نابض بالحياة. عليه أن يدرك المخاطر الكامنة أسفل حوافره ليتفاداها. ولهذا فهو كائن روحاني يتفادى الطرق التي تضيئها أشعة الشمس. وعندما ينطلق مسرعا ترى حوافره بالكاد تلمس الأرض وعندها تمتزج روحه بأشعة الشمس. وبشعور من الرضا يطوي الأرض من تحته وهو يعدو علوا وهبوطا ليعود مرة بعد أخرى إلى الآثار التي خلّفها ورائه. فالغبار يثار إثر وقع حوافره على الأرض ويتراءى للمرء كأن الحصان يسبح ثم يطير. إن الذي تتشابه طبيعته وطبيعة الحصان يمتلك روحا حرة محلّقة في الفضاء. تدور الكرة الأرضية بثراها والسحب البيضاء من حوله. وعندما يتوقف ويتأمل هذه الألوان، يراها في أوج تألقها وقمة زهوها. وعندما يطير الفارس، تتلألأ روحه وتتوهج.
English to Arabic: Climate change: Commission takes the lead of proposals for Copenhagen General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
The European Commission has set out its proposals for a comprehensive and ambitious new global agreement to tackle climate change and how it could be financed. The new pact is due to be concluded at the Copenhagen UN climate conference in December. In order to keep temperature increase below 2°C, developing countries will require substantially higher funding from the developed world and multilateral institutions to help them shoulder their contribution to addressing climate change. The Commission’s proposals include the creation of an OECD-wide carbon market by 2015 and of innovative international funding sources based on countries' emissions and ability to pay.
Environment Commissioner Stavros Dimas said: “Tackling the causes and impacts of climate change will require significant private and public investment over coming decades, though these investments will cost far less than letting climate change continue its destructive course. The European Economic Recovery Plan and similar measures being taken around the world to address the economic crisis are a chance to advance the low-carbon investment needed and stimulate growth, innovation and job creation at the same time. However, further financing solutions will be vital for getting agreement in Copenhagen. Today’s Communication makes a key contribution by putting forward a comprehensive set of proposals for scaling up finance and investment.”
To face this reality, the European Commission set its proposals for Copenhagen, which are to reduce global emissions by 50% by 2050, with developed countries taking the lead to cut their collective emissions by 30% by 2020.
Main elements of the Commission proposals are:
To reduce emissions, global net additional investment may need to rise to around €175 billion per year in 2020 according to independent estimates. More than half of this will be needed in developing countries. Up to 2020 the bulk of actions in these countries will have low costs - or even benefits - and should be financed domestically. International financial support for actions exceeding a country’s domestic capabilities should come from sources including public funds and international carbon crediting mechanisms.
The Copenhagen agreement should also provide a framework to help countries adapt to inevitable climate change. All developed and developing countries should be required to elaborate national adaptation strategies. Support for adaptation should be provided to the most vulnerable Least Developed Countries and small island developing states.
The EU should explore potential innovative sources of international funding based on the polluter pays principle and the ability to pay. EU Member States could also use part of their future revenues from auctioning allowances under the EU Emissions Trading System to support developing countries.
Translation - Arabic تغيّر المناخ: المفوضية تبادر بتقديم عرضها في مؤتمر كوبنهاجن
قدمت المفوضية الأوروبية عرضها بشأن اتفاق جديد شامل وطموح لمعالجة تغيّر المناخ وكيفية تمويل هذا الاتفاق. ومن المفترض إقرار الميثاق الجديد في إطار مناخ مؤتمر الأمم المتحدة المنعقد في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/ كانون الأول. ومن أجل التحكم في ارتفاع درجة الحرارة لاقل من درجتين مئويتين، تحتاج الدول النامية إلى تمويل أكثر من الدول المتقدمة والمؤسسات متعددة الأطراف، حتى تستطيع أن تتحمل عبء مساهمتها في معالجة مشكلة تغّير المناخ. يتضمن اقتراح المفوضية إنشاء سوق كاربون على مستوى الدول الأعضاء في المنظمة الأوروبية للتعاون والتنمية (OECD) بحلول عام 2015، وإيجاد مصادر تمويل مبتكرة بحسب انبعاثات الكربون في كل بلد وقدرات كل البلد على الدفع. صرح السيد سافروس ديماس المفوض لشئون البيئة قائلا: "إن معالجة أسباب تغيّر المناخ وأثره يتطلب استثمارا كبيرا على المستويين العام والخاص في العقود القادمة، حتى إن هذه الاستثمارات ستتكلف أقل كثيرا عمّا إذا تركنا تغيّر المناخ يستمر في طريقه المدمر". إن تدخل خطة الانتعاش الاقتصادي الأوروبية وتدابير أخرى حول العالم في معالجة الأزمة الاقتصادية لهي فرصة من أجل دفع الاستثمار في خفض نسبة الكاربون إلى الأمام، وتحفيز النمو والابتكار وتوفير الوظائف في ذات الوقت. إلا أنه يتعين إيجاد حلول مالية أخرى ضرورية من أجل إقرار الاتفاق في كوبنهاجن. إن الاتصالات التي تجرى اليوم تسهم بشكل أساسي في تقديم مجموعة متكاملة من الاقتراحات من أجل زيادة التمويل والاستثمار."
وحتى نواجه هذه الحقيقة، فقد أعدت المفوضية الأوروبية عرضها من أجل مؤتمر كوبنهاجن واقترحت فيه خفض الانبعاثات على مستوى العالم بنسبة 50% بحلول عام 2050، وعلى الدول المتقدمة أن تأتي في الصدارة في هذا الصدد وتخفض إجمالي إنبعاثاتها إلى 30% بحلول عام 2020.
تتمثل عناصر مقترحات المفوضية في الآتي:
خفض الانبعاثات، قد يزيد صافي الاستثمار الإضافي حول العالم إلى 175 مليار يورو سنويا مع حلول عام 2020 طبقا للتقديرات المستقلة. وسنحتاج إلى أكثر من نصف هذا المبلغ من أجل الدول النامية. فحتى عام 2020 ستنخفض تكلفة مجموعة الأعمال واستحقاقاتها كما يجب أن تمول محليا. ينبغي أن يأتي الدعم المادي الدولي للإجراءات التي تفوق الطاقة المحلية لبلد ما من مصادر أخرى من ضمنها التمويل العام وآليات الائتمان الدولية الخاصة بالكربون. أيضا ينبغي أن يوفر اتفاق كوبنهاجن إطار عمل من أجل مساعدة الدول على التأقلم على تغيّر المناخ الحتمي. وعلى كافة الدول، نامية كانت أو متقدمة، أن تقدم استراتيجيات محلية مدروسة من أجل التأقلم. يجب أن يوجَّه الدعم من أجل التأقلم إلى أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية. يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يكتشف مصادر مبتكرة ممكنة للتمويل الدولي تستند على مبدأ: الملوث يدفع، وقدرة الملوث على الدفع. أيضا بإمكان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الاستفادة من جزء من الأرباح المستقبلية لمخصصات المزادات التي يديرها نظام الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات التابع للاتحاد الأوروبي لدعم الدول النامية.
English to Arabic: EU sponsors high level international Round Table on energy prices and investment General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
The EU and the Euro-Arab Mashreq Gas Co-operation Centre (EAMGCC) held a two day Round Table on energy tariffs and investment, for senior government officials in the Middle East and North Africa (MENA) region.
Inaugurating the round table Petroleum Minister Sameh Fahmy
stated: “As a major energy producer and exporter we aim to lead by example in adopting policies that provide for the efficient exploitation of our resources to the benefit of all Egyptians. Given the current dire global economic situation this Round Table comes at the right time to help governments in the region find the best way forward for developing the energy sector.”
Head of the Delegation Klaus Ebermann noted: “The EU is firmly committed to developing energy markets in Egypt and throughout the MENA region. This important event provides a valuable forum for policy makers, donors and investors to exchange views on a subject that is crucial to future economic development, both for the region and for the EU.”
Speakers included senior officials from the European Commission, international financial institutions, MENA governments and from the oil and gas industry. They presented the latest thinking on designing effective energy policies, as well as valuable practical examples of how countries in the region are implementing energy reforms.
The Round Table was organised by the Euro-Arab Mashreq Gas Co-operation Centre, a regional organisation that was set up in January 2006 to promote the development of gas markets in Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Syria and Turkey, and to strengthen their links to EU markets. It is funded by a 6 million euro grant from the EU and 1 million euros from the governments of Egypt, Jordan, Lebanon and Syria.
Translation - Arabic الاتحاد الأوروبي يرعى مائدة مستديرة دولية رفيعة المستوى لمناقشة الاستثمار في مجال الطاقة والتسعير
عقد الاتحاد الأوروبي والمركز الأوروبي العربي المشرقي للتعاون في قطاع الغاز مائدة مستدير على مدار يومين حول تعريفة الطاقة والاستثمار حضره كبار مسئولي دول منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
افتتح المائدة المستديرة السيد سامح فهمي وزير البترول وصرح قائلا: " باعتبارنا منتج ومصدر هام للطاقة، نحن نهدف إلى وضع مثال لتنبي سياسات استغلال مصادرنا بكفاءة حتى تعم الفائدة على كل المصريين. وبناءا على الوضع المتأزم للاقتصاد العالمي الحالي، تأتي المائدة المستديرة في الوقت المناسب لمساعدة حكومات المنطقة على العثور على أفضل طريق يدفع بتنمية قطاع الطاقة إلى الأمام."
وفي ملاحظة لرئيس الوفد السيد كلاوس ابرمان، قال : "إن الاتحاد الأوروبي ملتزم التزامًا شديدا تجاه تنمية أسواق الطاقة في مصر وعلى مستوى منطقة الشرق الوسط وشمال أفريقيا". إن هذا الحدث الهام لهو بمثابة منتدى ذا قيمة لصنّاع السياسة والجهات المانحة والمستثمرين يتبادلون فيها وجهات النظر حول الموضوع الذي يعتبر بالغ الأهمية لمستقبل التنمية الاقتصادية للاتحاد الأوروبي والمنطقة."
كان من بين المتحدثين مسئولين كبار من المفوضية الأوروبية والمؤسسات المالية الدولية وحكومات منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وصناعة الغاز والبترول. قدم هؤلاء الأشخاص آخر ما توصلوا إليه من سياسات الطاقة الفعّالة الموضوعة، إضافة إلى أمثلة عملية قيّمة حول كيفية تنفيذ دول المنطقة لأشكال إصلاح الطاقة.
نظم المركز الأوروبي العربي المشرقي للتعاون في قطاع الغاز المائدة المستديرة هذه، وهو منظمة إقليمية أسست في يناير/ كانون الثاني عام 2006 لتعزيز تنمية أسواق الغاز في مصر والأردن والعراق ولبنان وسوريا وتركيا، ومن أجل توطيد الروابط مع أسواق الاتحاد الأوروبي. يموَل هذا المركز بمنحة قدرها 6 مليون يورو مقدمة من الاتحاد الأوروبي و1 مليون يورو مقدمة من حكومات مصر والأردن والعراق ولبنان وسوريا.
English to Arabic: Heritage of Alshaqab General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English The Heritage of Alshaqab is a book written by Judith Forbis dedicated to the history and heritage of the Arabian horse in Qatar.
The book is published by Qatar Foundation and will soon be released in the market.
Translation - Arabic إن تراث الشقب هو كتاب من تأليف السيدة جوديث فوربس تهديه إلى تراث وتاريخ عِراب دولة قطر. هذا العمل من إنتاج مؤسسة قطر وسيتم نشره وتوزيعه قريبا.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Ain Shams University, Al-Alsun School of Translation
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
English to Arabic (Delegation of the European Union to Egypt) English to Arabic (Faculty of Al-Alsun) Arabic to English (Faculty of Al-Alsun) Arabic to English (Foundation for Science Technology and Civilisation) Arabic to English (The International Museum of the Horse, KY, USA)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Trados Studio
I am specialized in translating in the following fields:
A- Environment.
B- Islamic and Middle East History
C- Photography and Digital Imaging
D- Horse breeding
E- Politics
F- Human Rights
G- Intellectual Property
H- Information Technology
Equine translation is a sub-field of Livestock and Animal Husbandry in which I am highly qualified. I am constantly in contact with veterinarians in addition to attending veterinary sessions to help me grasp hands-on experience and deliver high quality translations.
Furthermore, I study the behavior of the equines and their breeding methods. Such approach has reflected on my translations that gained the satisfaction of all my clients.
As for photography materials, I have received awards and published featured articles in printed and online magazines. These achievements were realized after studying the science of photography and practicing the techniques to produce professional photos.
Please visit my photography website http://www.Rania-Elsayed.com
History of Islam and the Middle East are the only two sub-fields in which I can produce high quality translation.
I have been featured on Al Jazeera channel in a short documentary where I explained the relation between the Islamic Architecture and history and my photos captured of Islamic monuments.
Producing high quality translations in the fields of Government/ Politics and Environment came after attending courses, studying at college and being supervised by professional translators.
My translation work has been published online by organizations such as The Foundation for Science Technology and Civilisation and The International Museum of the Horse, a Smithsonian affiliate.
Price varies according to the complexity of the text, extra dictionaries required, time needed to build terminology database and the deadline.
Please view samples of my translations in my profile as a proof of the quality I offer.