This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afilieri
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
din engleză în română - Tarif standard: 0.20 GBP pe cuvânt / 25 GBP pe oră din română în engleză - Tarif standard: 0.20 GBP pe cuvânt / 25 GBP pe oră
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portofoliu
Mostre de traducere prezentate: 2
din engleză în română: Fragment from "The Mill on the Floss" by George Eliot General field: Artă/Literatură Detailed field: Poezie şi literatură
Text sursă - engleză He had never been one of those poor-spirited sneaks who would refuse to give a helping hand to a fellow-traveller in this puzzling world. The really vexatious business was the fact that some months ago the creditor who had lent him the five hundred pounds to repay Mrs. Glegg had become uneasy about his money (set on by Wakem, of course), and Mr. Tulliver, still confident that he should gain his suit, and finding it eminently inconvenient to raise the said sum until that desirable issue had taken place, had rashly acceded to the demand that he should give a bill of sale on his household furniture and some other effects, as security in lieu of the bond. It was all one, he had said to himself; he should soon pay off the money, and there was no harm in giving that security any more than another. But now the consequences of this bill of sale occurred to him in a new light, and he remembered that the time was close at hand when it would be enforced unless the money were repaid
Traducere - română El nu fusese niciodata unul dintre acei lasi slabi de inger care sa refuze sa dea o mana de ajutor unui prieten calator in aceasta lume intortocheata. Adevarata afacere suparatoare era aceea ca in urma cu cateva luni creditorul care ii imprumutase cele cinci sute de lire ca sa ii plateasca Dnei. Glegg devenise nelinistit in privinta banilor lui (pus, bineinteles, de catre Wakem) si Dl. Tulliver, tot increzator ca va castiga procesul si gasind ca fiind inconvenient faptul de a ridica suma data pana ce problema dezirabila va fi avut loc, a consimtit cu cererea de a vinde mobila din casa, cu chitanta, si alte masuri de siguranta, in locul angajamentului. Toate intr-una, si-a spus in sinea lui; va plati in curand banii si nu era nicio paguba mai mare decat celelalate, in a oferi siguranta. Dar acum consecintele acestei chitante i-au aparut intr-o lumina noua, amintindu-si ca timpul nu va fi fost pierdut cand va fi executat, doar daca banii ar fi reachitati.
din română în engleză: Fragment from "Felix si Otilia" by George Calinescu General field: Artă/Literatură Detailed field: Poezie şi literatură
Text sursă - română Cand ajunse la geamlacul de sus, care privea inspre gradina, vazu pe Otilia stand la o fereastra deschisa. Conversatia de jos si incidentul cu pianul o indispusese probabil, si acum se refugiase aici, fara sa iasa din raza lui Pascalopol. Zarind pe Felix, Otilia il chema in soapta:
- Ce faci? Vino aici!
Cand Felix se rezema de canatul ferestrei, Otilia ii spuse tot incet:
- Nu stii ce vipera este tanti Aglae asta! Uf!
Ca si cand ar fi banuit o inimicitie, Aglae, care-i zarise in treacat sub sclipirile lunii, zise tare de jos:
- Otilio, sa-l aduci maine pe dumnealui la noi!
[...]
Pascalopol implora pe Otilia sa coboare. Aglae, ca sa nu se supere prea mult pe mosier, se asocie si ea, concilianta:
- Dar vino jos, Otilio, de ce stai acolo?
Otilia facu un semn de adio lui Felix, care intra in odaia lui si se culca. Tarziu de tot, cand se trezi o clipa din somn, intunericul subtia crepuscular si un cocos canta. Lui Felix i se paru ca aude trosnitura usii gotice de la intrare si, putin dupa aceea, rostogolirea rotilor unei trasuri.
Traducere - engleză When he got to the glass veranda, which looked out into the garden, he could see Otilia sitting at an open window. The conversation downstairs and the incident about the piano must have irritated her and now she had taken refuge here, without Pascalopol loosing sight of her. Catching the glimpse of Felix, she whispered to him:
- What are you doing? Come here!
When Felix had leaned against the window's wing, Otilia whispered again:
- You can't imagine what a shrew that aunt Aglae is! Oh!
As if suspecting some enmity, Aglae, who had seen them passing-by under the moonlight, said loudly, from downstairs:
- Otilia, bring him tomorrow to us!
[...]
Pascalopol begged Otilia to come downstairs. For fear that the landowner might get upset, Agale compromisingly joined him:
- Otilia, come downstairs, why are you sitting there?
Otilia waved Felix good-bye, while he entered his room and went to bed. Very late at night, when he suddenly woke up, the darkness seemed to fade away little by little and a rooster was singing. Felix seemed to hear the crack of the front Gothic door and shortly afterwards, the rolling down of carriage wheels.
More
Less
Educaţie în domeniul traducerilor
Bachelor's degree - Dunarea de Jos University of Galati, Romania
Experienţă
Ani de experienţă în traduceri: 18. Înregistrat în ProZ.com: Sep 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Biografie
I am an interpreter and translator, who handles both spoken and written words. I am fluent in Romanian and English. I have a BA degree in English and am currently living in the UK.
My previous experience consists in translating several legal documents, literary, technical and historical texts, both during my University classes as well as at work.
I worked for the past five years in a company within Arcelor Mittal Galati and have provided both translation and interpreting services, before moving to the UK.
Cuvinte cheie: Romanian, literature, management, fashion, media