Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
avtala om någons rätt
English translation:
enter into an agreement concurring in/affirming/ someone's right
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Mar 31, 2009 02:17
15 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
avtala om någons rätt
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
A construction contract:
Entreprenören skall avtala om beställarens rätt till kontroll på fabrik vid tillverkning eller före leverans av fabrikstillverkade komponenter.
"agree to" sounds too simplistic - but "grant the client the right" begs the question of agency.
maybe "accede the client's right?"
Or is there an official legal understanding for this term, as in, a separate contract must be signed to grant this right?
Entreprenören skall avtala om beställarens rätt till kontroll på fabrik vid tillverkning eller före leverans av fabrikstillverkade komponenter.
"agree to" sounds too simplistic - but "grant the client the right" begs the question of agency.
maybe "accede the client's right?"
Or is there an official legal understanding for this term, as in, a separate contract must be signed to grant this right?
Proposed translations
(English)
3 | enter into an agreement concurring in/affirming/ someone's right | Adrian MM. (X) |
Change log
Jun 23, 2009 20:48: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
enter into an agreement concurring in/affirming/ someone's right
Could be verbally or likelier in a sep. contract.
'Acquiesce in' connotes acceptance of a negative state of affairs. 'Assent to' vs. 'accede to' is a political or legalistic/probate conveyancing process. Concur with s.o. in sthg.
'Acquiesce in' connotes acceptance of a negative state of affairs. 'Assent to' vs. 'accede to' is a political or legalistic/probate conveyancing process. Concur with s.o. in sthg.
Example sentence:
affirmation of rights www.columbia.edu/cu/ipsg/eld/eld_amishra.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...