GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:14 Apr 4, 2004 |
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Linton (X) Local time: 12:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | railway yard object |
| ||
3 | marshalling / railway yard installation(s) |
|
bandgårdsobjekt railway yard object Explanation: The term should be spelled 'bangårdsobjekt' A bangård is a railway/railroad yard (taken from a glossary supplied to me by Banverket). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bandgårdsobjekt marshalling / railway yard installation(s) Explanation: Swedish "objekt" is often hard to translate, and "railway yard object" strikes me as unEnglish - we would say "property," "plant," "unit," "installation" or similar - less comprehensive than "objekt", but unfortunately "railway yard object" is too vague to be meaningful. But I have no convincing alternative, so I merely suggest "installations". As for "marshalling yard", see ref for a photo of what in the UK is usually called a that. Reference: http://www.historiskt.nu/diverse/dagens_bild/dagens_bild_28.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.