GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:04 Mar 3, 2004 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Для, с целью |
| ||
2 | целевое использование |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Для, с целью Explanation: Ручаюсь. Взято из латинского словаря -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:17:56 (GMT) -------------------------------------------------- Возможен ещё один вариант: \"С преимуществом\" - With advantage. Словом, два варианта: 1. To the purpose - для, с целью 2. With advantage - с преимуществом -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:28:19 (GMT) -------------------------------------------------- Соединяется в выгодном (преимущественном) отношении с... По-моему, только так можно перевести. А вот что это значит, - понятия не имею |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
целевое использование Explanation: Tiene VINCULADO "OB REM" = Имеется право целевого использования, возможно целевое использование Есть еще выражение obligaciones "OB REM", что я понимаю как обязательства целевого использования. Такое понимание основано на употреблении термина и описании правовых взаимоотношений по поводу владения недвижимостью в следующих документах: http://tematico.princast.es/bopa/Bol/20031020/13121_02.htm http://www.boe.es/boe/dias/1999-04-27/pdfs/A15477-15479.pdf А вот, кстати, здесь и определение (подтверждающее, на мой взгляд, такой перевод): http://www.notariosyregistradores.com/informes/informe101.ht... Т.е. речь идет именно об ограничении права использования служебных помещений, об их целевом использовании. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 7 mins (2004-03-03 12:11:47 GMT) -------------------------------------------------- Может быть, точнее будет так: Tiene VINCULADO \"OB REM\" - включает с правом (или обязанностью - в данном случае подходят оба варианта) целевого использования ... -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:15 GMT) -------------------------------------------------- Здравствуйте еще раз, Катя! Все-таки целевое использование там тоже \"звучит\": \"**vinculaciуn \"ob rem\"** que obliga a **disponer de ellas conjuntamente**,\" т.е. за счет этого помещения нельзя расширить себе комнату, например и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указано, и думаю, что именно формула \"неразрывная связь + обязательство целевого использования\" и определелила выбор латинской фразы. Тем не менее, с учетом Вашего разъяснения более точной формулировкой оказывается и более простая: \"объект Х в качестве составной части включает в себя объект Y\" или что-либо в этом роде. См. ст. 134 ГК России: \"Статья 134. Сложные вещи Если разнородные вещи образуют единое целое, предполагающее использование их по общему назначению, они рассматриваются как одна вещь (сложная вещь). Действие сделки, заключенной по поводу сложной вещи, распространяется на все ее составные части, если договором не предусмотрено иное\". Т.е. ГК для аналогичного случая использует выражение \"составная часть\" вещи (даже res на месте:-)) ). -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:32 GMT) -------------------------------------------------- http://hipp.spb.ru/gk/index.htm -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2004-03-15 06:35:13 GMT) -------------------------------------------------- Опечатки: ***...расширить себе комнату, например, и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указана... *** -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2004-03-15 07:42:38 GMT) -------------------------------------------------- 1) \"Входит в качестве неотъемлемой составной части\" - конечно вполне подходит. 2) Все же целевое использование присутствует, по-моему, причем, в ряде случаев совместно с кем-либо (**disponer de ellas conjuntamente**, кроме того, в одном из моих примеров было присоединение ob rem отрезков дороги к продаваемым земельным участкам, а там вряд ли можно было эту дорогу гусиными хлевами застраивать :-)) ) -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2004-03-15 07:44:29 GMT) -------------------------------------------------- (Простите на всякий случай: \"гусиные хлева\", честное слово, не несут в себе ничего обидного, просто из Гоголя вспомнилось про Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича :-) ) Reference: http://www.etsimo.uniovi.es/bopa/2001/05/06134_01.htm Reference: http://www.comunidades.com/comunidades/legislacion/reforma_l... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.