Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
canal de prescripción
Deutsch translation:
Weg für Bestellung
Added to glossary by
Walter Blass
Jun 10, 2010 07:04
13 yrs ago
Spanisch term
canal de prescripción
Spanisch > Deutsch
Marketing
Tourismus und Reisen
Kontext:
El evento estará dirigido al sector profesional como canal de prescripción y distribución.
El evento estará dirigido al sector profesional como canal de prescripción y distribución.
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Weg für Bestellung | Walter Blass |
4 | (hier) Kooperationsforum | ap sprachen (X) |
1 | hier: Gelegenheit zur Selbstdarstellung | Werner Walther |
Change log
Jun 11, 2010 16:26: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
6 Stunden
Selected
Weg für Bestellung
ein Weg für Bestellung und Vertrieb.
Das wäre m.E. der Sinn, denn hier verstehe ich: "prescripción"= "orden"= Bestellung.
Das wäre m.E. der Sinn, denn hier verstehe ich: "prescripción"= "orden"= Bestellung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 Stunde
(hier) Kooperationsforum
Mit prescripción ist m.E. die Beauftragung durch andere Unternehmen (B2B-Bereich) im Gegensatz zu Endkunden gemeint.
Daher mein Vorschlag:
Die Messe richtet sich an Fachbesucher und dient diesen als Kooperations- und Vertriebsforum.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-10 10:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem Bauch heraus (habe gerade wenig Zeit, daher ohne vorherige Recherche): Ich würde ich je nach Gesamtkontext wahrscheinlich etwas allgemeiner formulieren, z.B. "(Möglichkeiten zur) Auftragsgewinnung" oder "Bekanntheitsgrad". Hoffe das hilft weiter. Viel Erfolg!
Daher mein Vorschlag:
Die Messe richtet sich an Fachbesucher und dient diesen als Kooperations- und Vertriebsforum.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-10 10:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem Bauch heraus (habe gerade wenig Zeit, daher ohne vorherige Recherche): Ich würde ich je nach Gesamtkontext wahrscheinlich etwas allgemeiner formulieren, z.B. "(Möglichkeiten zur) Auftragsgewinnung" oder "Bekanntheitsgrad". Hoffe das hilft weiter. Viel Erfolg!
Note from asker:
Herzlichen Dank. Die Antwort überzeugt mich. Nun ist aber die verteufelte "prescripción" weiter unten im Text nochmals aufgetaucht: "Este tipo de eventos potencia el grado de satisfacción y prescripción de los invitados." Hier geht es um eine Werbeaktion, an der Endkunden in bestimmten Restaurants Wein degustieren können. Eine Idee dazu? Könnte es vielleicht in Richtung Markentreue gehen? |
11 Stunden
hier: Gelegenheit zur Selbstdarstellung
Mein Eindruck: der Autor ist entweder nicht Muttersprachler oder in der Sprache nicht ganz sattelfest. Ich vermute, er wollte 'descripcion' sagen, dann ergäbe sich folgendes: "Das Angebot der Messe richtet sich an die Branche als Gelegenheit (oder als Mittel) zur Selbstdarstellung und als Vertriebsweg.
Note from asker:
Er ist sicher Muttersprachler, und wenn auch (da haben Sie schon recht) sein Anspruch an die Sprache insgesamt nicht sehr hoch ist, finde ich es doch etwas gewagt, einfach von einer Verwechslung prescripción-descripción auszugehen. Danke trotzdem! |
Discussion
Es geht um die Präsenz eines Unternehmens an einer Gastronomiemesse. 'El evento' ist also die Messe (oder eigentlich die Messepräsenz).
Danke!