BonoFax

German translation: (Reservierungs-)Voucher per Fax

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:BonoFax
German translation:(Reservierungs-)Voucher per Fax
Entered by: Sabine Knorr

22:19 Jan 22, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotels, Hotelketten
Spanish term or phrase: BonoFax
Erklärung: BonoFax se refiere a transmitir un comprobante de una reservación en un hotel via fax

Meine Frage: Gibt es für diese Art von Fax im Deutschen eine Entsprechung/Übersetzung oder kann man u. U. BonoFax wie einen Eigennamen benutzen? Im Ausgangstext wird BonoFax teilweise auch getrennt und/oder klein geschrieben.

Weiterer Kontext: Captura de Bono fax, Folio bono fax
Andrea Brumma
Spain
Local time: 09:23
(Reservierungs-)Voucher per Fax
Explanation:
Der "bono" spanisch entspricht in der Touristik dem deutschen :-) Voucher oder Reservierungsvoucher.
Selected response from:

Sabine Knorr
Germany
Local time: 09:23
Grading comment
Nochmals herzlichen Dank! :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1BonoFax
Marco Schaumloeffel
4(Reservierungs-)Voucher per Fax
Sabine Knorr
2Reservierung mittels Fax
Herbert Schuster


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
BonoFax


Explanation:
wenn es oft im Text vorkommt würde ich es so als Eigenname lassen, vor allem wenn die Bedeutung im Text sowieso klar ist.

Marco Schaumloeffel
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muitoprazer (X)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Reservierung mittels Fax


Explanation:
Bei dem beschriebenen Vorgang wird anscheinend eine Art Formular per Fax verschickt. Daher würde ich "Reservierung mittels/per Fax" schreiben - das aber nur, wenn die Bedeutung nicht klar aus dem Text hervorgeht. In diesem Fall kann man aber wohl auch "BonoFax" stehen lassen.

Herbert Schuster
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Reservierungs-)Voucher per Fax


Explanation:
Der "bono" spanisch entspricht in der Touristik dem deutschen :-) Voucher oder Reservierungsvoucher.

Sabine Knorr
Germany
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 17
Grading comment
Nochmals herzlichen Dank! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search