GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 Jan 22, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Tourism & Travel / Hotels, Hotelketten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Knorr Germany Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | BonoFax |
| ||
4 | (Reservierungs-)Voucher per Fax |
| ||
2 | Reservierung mittels Fax |
|
BonoFax Explanation: wenn es oft im Text vorkommt würde ich es so als Eigenname lassen, vor allem wenn die Bedeutung im Text sowieso klar ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reservierung mittels Fax Explanation: Bei dem beschriebenen Vorgang wird anscheinend eine Art Formular per Fax verschickt. Daher würde ich "Reservierung mittels/per Fax" schreiben - das aber nur, wenn die Bedeutung nicht klar aus dem Text hervorgeht. In diesem Fall kann man aber wohl auch "BonoFax" stehen lassen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Reservierungs-)Voucher per Fax Explanation: Der "bono" spanisch entspricht in der Touristik dem deutschen :-) Voucher oder Reservierungsvoucher. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.