09:50 Jun 28, 2012
setio sam se jednog vica, koji kao i svaki vic ima zrno istine: "Kako se donose odluke? Pripravnik dobije zadatak da pripremi nacrt odluke. Strucni saradnik pregleda nacrt, izmeni (nagore) par detalja, stavi svoj potpis i preda dalje sefu grupe. Sef grupe na brzinu pregleda nacrt odluke, stavi svoj potpis na preporuku da se odluka donese, i sve to preda dalje sefu kabineta, koji samo ma brzinu procita preporuku sefa grupe. Sef kabineta najzad podnese ceo spis ministru da donese konacnu odluku. Ministar postavi kljucno pitanje: "gde treba da potpisem?" Mozda "authors of ..." i nije tako lose resenje. Makar u teoriji, autori podzakonskih akata rade po smernicama ministra, tako da ako se govori npr. o sadrzini propisa, mozda bi "authors of ..." moglo da prodje kao slodoban prevod po smislu?
Druga mogucnost, koja vise stavlja naglasak na formalni aspekt, bi bila "authority" ili mozda "enacting authority" ( as in "the authority acting upon the primary legislation")? |