C меня взятки гладки.

English translation: you can\'t claim anything from me

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:C меня взятки гладки.
English translation:you can\'t claim anything from me
Entered by: Denis Fyodorov

05:15 Nov 28, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: C меня взятки гладки.
Хотелось бы утоянить существует ли полноценный аналог этой поговорки в английском языке?
Denis Fyodorov
Russian Federation
Local time: 19:23
you can't claim anything from me
Explanation:
выражение в русском может использоваться крайне широко и многие толкуют и применяют его по-разному, иногда сильно отлично от словарного значения. Довольно часто, испольуют в смысле I can't be held responsible or I can't be blamed часто в отношении данного совета или действия
Selected response from:

Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 12:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4You won't get much out of me / You've got nothing on me / you won't get anywhere with me
Roman Bouchev
3you can't claim anything from me
Alexander Kondorsky
3I'm neither use nor ornament
Andrew Vdovin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you can't claim anything from me


Explanation:
выражение в русском может использоваться крайне широко и многие толкуют и применяют его по-разному, иногда сильно отлично от словарного значения. Довольно часто, испольуют в смысле I can't be held responsible or I can't be blamed часто в отношении данного совета или действия

Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I'm neither use nor ornament


Explanation:
i think this is a more chemiical enginerring question so i'm afraid i'm neither use nor ornament on this one ...
boards.straightdope.com/.../t-97431.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-28 11:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Подразумевается, что от меня в данном конкретном случае мало толку.

Andrew Vdovin
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

606 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You won't get much out of me / You've got nothing on me / you won't get anywhere with me


Explanation:
Взятки гладки (coll, often disapproving) means it is futile to attempt to hold somebody responsible for something or get something out of him or her (because of their character traits, attitude, circumstances, financial situation, etc.). c X-а взятки гладки could be probably be rendered as you (he etc.) won't get much <anything> out of X; you won't get anywhere with X; you're wasting your time on X; there's nothing you (he etc.) can do to X; X cannot be called to account; [when somebody cannot be blamed or punished for something because his accusers lack proof] you've <they've etc.> got nothing on X

Getting anything out of him is like squeezing blood out of a beet (or a turnip). One (You) cannot draw (or get) blood from a stone. You can't force his (her) hand. You can have no more of a cat but (or than) her skin. (CONTRAST: To get some mileage out of smth. Cf. С паршивой овцы хоть шерсти клок).

--------------------------------------------------
Note added at 606 days (2013-07-27 00:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что примеры не вместились в поле. 1. В соответствии с законом "О защите прав потребителей" заказчик может потребовать с ателье неустойку за каждый день просрочки. Но если он сам окажется забывчивым и будет месяцами держать свою вещь в ателье, с него взятки гладки. - The Customer Rights Protection Law says that a customer has the right to demand from a Tailor House the forfeit money for each day of delay. But if the customer himself is forgetful and will not take his garment from the House for months, his hand cannot be forced.
Поезд опоздал? Проводник спал всю дорогу? Ничего не поделаешь. Тут с железной дороги, как говорится, взятки гладки. - What if the train was late? What if the conductor was asleep all the way? It can't be helped. To make the railway authorities liable is like squeezing blood out of a beet.

Example sentence(s):
  • Поезд опоздал? Проводник спал всю дорогу? Ничего не поделаешь. Тут с железной дороги, как говорится, взятки гладки. Но если вы сдаете билет, т
  • В соответствии с законом "О защите прав потребителей", если заказчик окажется забывчивым и будет месяцами держать свою вещь в ателье, с него

    Reference: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/squeeze+blood+o...
    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/You+cannot+get+blood+fro...
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 12:23
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search