GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:25 Mar 24, 2011 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Vollmacht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara von Ahlefeldt-Dehn Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
|
s.u. Explanation: citação = Vorladung notificação = Mitteilung intimação = Bekanntmachung, Benachrichtigung, Ladung, Mitteilung, Bescheid intimação penal = Strafbescheid intimação fiscal= Steuermahnung intimação judicial = Mahnbescheid Der Gerichtsbescheid ersetzt im Verwaltungsprozess sowie im finanzgerichtlichen und sozialgerichtlichen Verfahren das Urteil (Wikipedia) Somit wären die drei Schritte (Vorladung, Mitteilung, Entscheidung bzw. Urteil) abgedeckt. In diesem Kontext würde ich "intimações" mit "Bescheide" übersetzen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.