A żyć możesz tylko dzięki temu, za co mógłbyś umrzeć.

English translation: That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:A żyć możesz tylko dzięki temu, za co mógłbyś umrzeć.
English translation:That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)
Entered by: Jahny

09:13 Jul 24, 2013
Polish to English translations [PRO]
Poetry & Literature / quotations
Polish term or phrase: A żyć możesz tylko dzięki temu, za co mógłbyś umrzeć.
Cytat z "Twierdzy" Antoine de Saint-Exupéry

Może ktoś zna "oficjalne" angielskie tłumaczenie?
Jeśli nie proszę o inne propozycje:

You can live only for what you are ready to die...
............................ for what you could die...
...thanks to what you are ready to die...
Chodzi o zgrabne połączenie dwóch części zdania
Jahny
Local time: 19:48
That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)
Explanation:
Trzeba tłumaczyć z francuskiego bezpośrednio, nie przez polski. Francuski oryginał brzmi: "Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre". Polskie tłumaczenie jest dobre, ale w dalszym tłumaczeniu na angielski rezultat mógłby wyjść inny niż w tłumaczeniu bezpośrednio z oryginału. Przede wszystkim "thanks to" nie pojawi się w tłumaczeniu z francuskiego na angielski.

Zaznaczam, że propozycję tłumaczenia dałem z francuskiego oryginału, nie z polskiego tłumaczenia.

Alternatywnie, jeżeli ktoś naprawdę nie chciałby używać czasownika "accept", można dać "are ready for". Zamiast "whereby" można dać bardziej dosłownie "wherein", ale to byłoby może ciężko zrozumieć bez odniesienia do oryginału, więc raczej bym tego nie robił.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

W angielskim funkcjonują tłumaczenia z "should", ale uważam, że to zmienia nieco sens oryginału. W oryginale nie ma powinności: "tylko dla tego powinieneś żyć, dla czego byłbyś gotów umrzeć", jest wyraźne stwierdzenie, że tylko sprawa, motywacja, która uzasadnia śmierć, daje życie lub czyni je wartościowym.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Unikam "live for" ze względu na "dont" w oryginale. Mam wrażenie, że jest tu niuans, który oznacza życie sprawą raczej niż dla niej.
Selected response from:

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 19:48
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)
Łukasz Gos-Furmankiewicz
1 -1That for which you willingly die is the only thing for which you can live for
geopiet


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
That for which you willingly die is the only thing for which you can live for


Explanation:
nie znalazłem innych potwierdzeń ..

-----------

"Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre." (That for which you willingly die is the only thing for which you can live for.) - http://www.fanfiction.net/u/1112773/overthewall

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

For what you agree to die it is it alone that you can live. - http://www.justanswer.com/relationship/0bnjq-does-mean-ce-po...

------------

"Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre"

("The reason for which you're ready to die is the only reason to live")
Citadelle, Antoine de Saint-Exupéry
-
http://guille2306-pictures.blogspot.com/2009/03/musee-de-lai...

-----------

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Łukasz Gos-Furmankiewicz: "Willingly die" mocno implikuje faktycznie poniesienie śmierci. Błędne jest też podwójne użycie przyimka "for". Gdyby ktoś zrobił sobie taki tatuaż, byłaby katastrofa.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)


Explanation:
Trzeba tłumaczyć z francuskiego bezpośrednio, nie przez polski. Francuski oryginał brzmi: "Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre". Polskie tłumaczenie jest dobre, ale w dalszym tłumaczeniu na angielski rezultat mógłby wyjść inny niż w tłumaczeniu bezpośrednio z oryginału. Przede wszystkim "thanks to" nie pojawi się w tłumaczeniu z francuskiego na angielski.

Zaznaczam, że propozycję tłumaczenia dałem z francuskiego oryginału, nie z polskiego tłumaczenia.

Alternatywnie, jeżeli ktoś naprawdę nie chciałby używać czasownika "accept", można dać "are ready for". Zamiast "whereby" można dać bardziej dosłownie "wherein", ale to byłoby może ciężko zrozumieć bez odniesienia do oryginału, więc raczej bym tego nie robił.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

W angielskim funkcjonują tłumaczenia z "should", ale uważam, że to zmienia nieco sens oryginału. W oryginale nie ma powinności: "tylko dla tego powinieneś żyć, dla czego byłbyś gotów umrzeć", jest wyraźne stwierdzenie, że tylko sprawa, motywacja, która uzasadnia śmierć, daje życie lub czyni je wartościowym.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Unikam "live for" ze względu na "dont" w oryginale. Mam wrażenie, że jest tu niuans, który oznacza życie sprawą raczej niż dla niej.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 19:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Lycett (X)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search