Modello prestativo

română translation: Modelul performanţei

INTRODUCERE ÎN GLOSAR (A TRADUCERII REZULTATE DIN ÎNTREBAREA DE MAI JOS)
italiană termen sau expresie:Modello prestativo
română traducere:Modelul performanţei
Introdusă de: Magda Pirgaru

07:58 Nov 3, 2009
Traduceri din italiană în română [PRO]
Sport/Fitness/Recreere / Fotbal
italiană termen sau expresie: Modello prestativo
Exemplu de fraza:

Un obiettivo rilevante che coinvolge in eguale misura gli allenatori ed i preparatori fisici è quello di "mettere a fuoco", per poi perseguirlo attraverso le varie proposte tecniche, tattiche e fisiche, ciò che viene comunemente indicato come il "modello prestativo".
Magda Pirgaru
Local time: 08:46
Modelul performanţei
Explicaţie:
Mi s-a părut foarte interesant şi cred că aceasta este ideea:
"Totuşi, la începutul anilor '90 această funcţie � ca şi presupusa gratuitate ludică pe care ea se întemeiază � nu erau decât prea puţin marcate în structura internă a limbajulul sportiv, care încă suferea de o îngrijorătoare rigiditate. Nu era vorba de rigiditatea firească oricărui stil tehnic, specializat, ci de aceea impusă mai ales de clişee împrumutate din alte domenii � nu pentru a denumi obiecte, acţiuni şi relaţii specifice, ci, de multe ori, pentru a exprima raporturi generale. Majoritatea cuvintelor şi a sintagmelor din această categorie continuă să alcătuiască �registrul înalt� al relatării sau al comentariului sportiv. Cea mai frapantă este seria termenilor de natură administrativă, dar cu rezonanţă activist-organizatorică, care asimilează sportul unei �activităţi productive� sau de �prestare de servicii�: din ea fac parte, în primul rând, chiar a presta şi prestaţie: �jocul prestat în teren�, �calitatea fotbalului prestat� (GBr 22-23, 1990, 4, 5), �prestaţie de excepţie�, �frumoasele prestaţii ale atacantului camerunez� (SI 1, 1991, 13, 14). În sprijinul acestor utilizări s-ar putea invoca echivalentul francez, prestation, la care se înregistrează şi sensul specializat de �performanţă realizată� şi care a constituit probabil modelul evoluţiei semantice româneşti; oricum, în română componenta apreciativă din semnificaţia termenilor pare să se piardă treptat (şi să fie preluată de determinanţi), substantivul şi verbul în cauză devenind echivalente pretenţioase pentru cele mai generale valori sportive ale lui joc şi a juca."

--------------------------------------------------
Note added at 30 minute (2009-11-03 08:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

Citatul priveşte strict termenul "prestaţie", bineînţeles :)
Autor răspuns selectat:

Anca Maria Marin
România
Local time: 08:46
Grading comment
Multumesc foarte mult!
Pentru acest răspuns s-au acordat 4 puncte KudoZ



Rezumatul răspunsurilor propuse
4Modelul performanţei
Anca Maria Marin


  

Răspunsuri


27 minute   siguranţă: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Modelul performanţei


Explicaţie:
Mi s-a părut foarte interesant şi cred că aceasta este ideea:
"Totuşi, la începutul anilor '90 această funcţie � ca şi presupusa gratuitate ludică pe care ea se întemeiază � nu erau decât prea puţin marcate în structura internă a limbajulul sportiv, care încă suferea de o îngrijorătoare rigiditate. Nu era vorba de rigiditatea firească oricărui stil tehnic, specializat, ci de aceea impusă mai ales de clişee împrumutate din alte domenii � nu pentru a denumi obiecte, acţiuni şi relaţii specifice, ci, de multe ori, pentru a exprima raporturi generale. Majoritatea cuvintelor şi a sintagmelor din această categorie continuă să alcătuiască �registrul înalt� al relatării sau al comentariului sportiv. Cea mai frapantă este seria termenilor de natură administrativă, dar cu rezonanţă activist-organizatorică, care asimilează sportul unei �activităţi productive� sau de �prestare de servicii�: din ea fac parte, în primul rând, chiar a presta şi prestaţie: �jocul prestat în teren�, �calitatea fotbalului prestat� (GBr 22-23, 1990, 4, 5), �prestaţie de excepţie�, �frumoasele prestaţii ale atacantului camerunez� (SI 1, 1991, 13, 14). În sprijinul acestor utilizări s-ar putea invoca echivalentul francez, prestation, la care se înregistrează şi sensul specializat de �performanţă realizată� şi care a constituit probabil modelul evoluţiei semantice româneşti; oricum, în română componenta apreciativă din semnificaţia termenilor pare să se piardă treptat (şi să fie preluată de determinanţi), substantivul şi verbul în cauză devenind echivalente pretenţioase pentru cele mai generale valori sportive ale lui joc şi a juca."

--------------------------------------------------
Note added at 30 minute (2009-11-03 08:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

Citatul priveşte strict termenul "prestaţie", bineînţeles :)


    Referinţă: http://ebooks.unibuc.ro/filologie/Zafiu/24.htm
Anca Maria Marin
România
Local time: 08:46
Vorbitor nativ de: română
Puncte pentru întrebări PRO în această categorie: 34
Grading comment
Multumesc foarte mult!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Reţeaua KudoZ oferă un cadru în care traducătorii, şi nu numai, se pot ajuta reciproc cu traduceri sau explicaţii de termeni şi expresii.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search