Glossary entry

Italian term or phrase:

trasporto in sagoma

German translation:

TRANSPORT OHNE LADEMASSÜBERSCHREITUNG

Added to glossary by ISABELLA BRUSUT
Mar 4, 2012 12:06
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

trasporto in sagoma

Italian to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
si tratta di un impianto mobile per la frantumazione di inerti e vengono descritti i punti di forza di questo impianto come per esempio: ampia varietà materiali trattabili - regolazione idraulica pezzatura - semplicità nella gestione - TRASPORTO IN SAGOMA - non necessita di operatore- ecc.

Grazie!!
Proposed translations (German)
3 TRANSPORT OHNE LADEMASSÜBERSCHREITUNG

Discussion

belitrix Mar 4, 2012:
Wäre eine Idee! Wobei ich das Problem hätte, dass das so nicht im Transportwesen genannt wird.
Regina Eichstaedter Mar 4, 2012:
Mein Vorschlag Transport als genormtes Frachtstück
belitrix Mar 4, 2012:
@Regina Einverstanden - aber wie formuliert man das? - Modularer Transport fällt mir ein - wobei einem die "Module" schon ziemlich auf den Geist gehen. In der Uni und sonst spricht man nur noch von Modulen.
Transport in Betriebseinheiten unterteilt - hier ist kein Einsatz von zusätzlichen Fachkräften notwendig. So würde ich das sehen.
Regina Eichstaedter Mar 4, 2012:
Es handelt sich auf jeden Fall um einen Vorteil, also keine "Übermaße", sondern eine handliche Fracht innerhalb der vorgeschriebenen Normen
belitrix Mar 4, 2012:
Wird in Modulen versandt Ich glaube das ist nicht die Überlänge oder so, sondern die leichte Handhabung des Frachtguts.
Regina Eichstaedter Mar 4, 2012:
sagoma > Lademasse gibt die Begrenzung des äußersten Umfangs an, der einer Ladung auf offenen Güterwagen für den Verkehr innerhalb eines bestimmten Bahngebietes gegeben werden darf.
Meine Interpretation für "in sagoma": entspricht der zulässigen Lademasse
ausital Mar 4, 2012:
mit der englischen Übersetzung die ich gefunden habe (auf der Seite eines Spediteurs) bin ich etwas im Zweifel.

der Begriff wurde wahrscheinlich im Bahntransport definiert, siehe
http://de.wikipedia.org/wiki/Lichtraumprofil
also Lichtraumprofil = sagoma
der italienische Begriff TRASPORTO IN SAGOMA würde eigentlich vermuten lassen, dass das Transportgut in dieses Lichtraumprofil passt. In deutsch wäre das dann TRANSPORT OHNE LADEMASSÜBERSCHREITUNG (was effektiv ein Vorteil wäre)
Die englische Übersetzung dagegegen bedeutet das Gegenteil, es wäre eine Transport MIT LADEMASSÜBERSCHREITUNG .
Ich würde auf die Meinung anderer Kollegen warten.
ISABELLA BRUSUT (asker) Mar 4, 2012:
intanto grazie per il suggerimento. quindi si potrebbe tradurre così: "aussergewöhnliche Fracht" oppure "Fracht mit Übermassen", che ne pensi??
ausital Mar 4, 2012:
per il momento ho trovato questo in inglese

Trasporti in sagoma
Motrici centinate ed aperte, semirimorchi e rimorchi sia centinati che aperti, sia ribassati che lineari, allungabili, per il trasporto in sagoma, nazionale ed internazionale, di qualsiasi tipologia di merce.

Out-of-gauge loads
Curtain-sided and open-sided tractor units, curtain-sided and open-sided trailers and semi-trailers (low-bed, linear and extendable) for the out-of-gauge national and international transport of all types of cargo.

Proposed translations

8 hrs
Selected

TRANSPORT OHNE LADEMASSÜBERSCHREITUNG

nach der ganzen Diskussion würde ich diese Übersetzung nehmen
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das habe ich auch gedacht und schliesslich habe ich es dann auch im Kontext benutzt"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search