GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Jun 24, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Construction / Civil Engineering / prodotti edili | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 16:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | nicht voll deckender Spritzbewurf |
|
nicht voll deckender Spritzbewurf Explanation: "rinzaffo" in diesem Fall "Spritzbewurf. Der Spritzbewurf ist die Haftgrundlage für den Unterputz. Hierbei wird unterschieden zwischen dem "volldeckenden Spritzbewurf" (bei "stark und unterschiedlich saugendem Untergrund" wie "Hütten-, Kalksand-, Gasbetonsteine") und dem "nicht voll deckenden Spritzbewurf" (bei "schwach saugfähigem Putzgrund" wie z.B. "Beton, Hochbauklinker", und zwar "aufgebracht in einer Menge, die den Putzgrund noch durchscheinen läßt"). Da wird "rinzaffo aperto" dann nachvollziehbar... Alle Zitate aus Kohl/Bastian/Neizel, Fachkunde Hochbau, Verlag Teubner. Bestätigung auch in der Praxis, aber korrekt muß man sein :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.