Glossary entry

Italian term or phrase:

braccino corto

English translation:

tight fisted

Added to glossary by luskie
Jun 22, 2005 00:40
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

braccino corto

Italian to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings personal comment
I know what this means, but I'm not sure of the register. How insulting is this?
Proposed translations (English)
3 +2 tight
3 +1 penny-pinching
Change log

Jul 28, 2005 11:16: luskie changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): luskie, Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
We're on the same page, luskie Actually, I think it does mean what I think you think I don't think.... wait a minute! :-)))
This is a comment in a questionnaire, and the respondent says "ma siete dei braccini corti? credo di si," after asking the product manufacturer to lower prices. I had provisionally used 'money grubbers' but I wondered if it's worse or better than that.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

tight

I don't think it means what I think you think it means, if you get what I mean :o))

the only thing that springs to mind at the moment is that sometimes we say that of tight people, like: 'to have a short arm' = 'not to be willing to give'

but I might be totally out of the track here, and some context would really help

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-06-22 01:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

ok, now I see it... I always think too much ;o) yes, that is the meaning, and that is also the \'insult level\' - it\'s simply a figurative way to say mean, stingy, close-fist - not much more of an insult in the end

buonanotte :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-06-22 02:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

if any, it\'s a \'delicate\', ironic way of saying that
Peer comment(s):

agree manducci : tight fisted
9 hrs
thank you manducci! it does seem I'm EN native, doesn't it? :o)))
agree indiawharf
14 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. Tight fisted is a good option for this specific context too. Thanks again."
+1
7 hrs

penny-pinching

meaning reluctant to spend, parsimonious..stingy
Peer comment(s):

agree Cristina Giannetti
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search