Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausstrahlung und Einstrahlung
Spanish translation:
Relación laboral en el extranjero/en Alemania limitada temporalmente y (no) sujeta al derecho alemán
Added to glossary by
Toni Castano
Feb 11, 2016 15:59
8 yrs ago
3 viewers *
German term
Ausstrahlung und Einstrahlung
German to Spanish
Other
Law (general)
Sozialversicherung
Einstrahlung: Nach § 5 SGB IV liegt Einstrahlung vor, wenn ein Beschäftigter im Inland bei einem Arbeitgeber angestellt ist, der seinen Sitz außerhalb Deutschlands hat, und die Entsendung im Voraus zeitlich begrenzt ist. Der Arbeitnehmer ist dann nicht in der deutschen Sozialversicherung sozialversicherungspflichtig.
Ausstrahlung: ist ein Begriff aus dem deutschen Sozialversicherungsrecht und bezeichnet den Tatbestand, dass bei einer vorübergehenden Verlagerung des Beschäftigungsortes eines Beschäftigten aus dem Inland in das Ausland weiterhin die deutschen Rechtsvorschriften über Versicherungspflicht und Versicherungsberechtigung gelten.
¡Muchísimas gracias de antemano!
Ausstrahlung: ist ein Begriff aus dem deutschen Sozialversicherungsrecht und bezeichnet den Tatbestand, dass bei einer vorübergehenden Verlagerung des Beschäftigungsortes eines Beschäftigten aus dem Inland in das Ausland weiterhin die deutschen Rechtsvorschriften über Versicherungspflicht und Versicherungsberechtigung gelten.
¡Muchísimas gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 | Véase explicación | Toni Castano |
Change log
Jun 26, 2017 14:39: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Véase explicación
Siento no poder ser más conciso, pero no veo forma de reducirlo más. La definición de ambos conceptos es:
1) Relación laboral en el extranjero limitada temporalmente y sujeta al derecho alemán (= Ausstrahlung). Es decir, un trabajador sale de Alemania para trabajar en el extranjero y rige para su relación laboral la normativa alemana en materia de seguro social (Seguridad Social).
2) Relación laboral en Alemania limitada temporalmente y no sujeta al derecho alemán (= Einstrahlung). El caso contrario al anterior.
El enlace siguiente lo explica en detalle:
http://www.ahk.es/fileadmin/ahk_spanien/news_bilder_und_doku...
Envío de un trabajador al extranjero / Normas Europeas para el trabajo transfronterizo
En cuanto existe una relación de trabajo sometida al derecho alemán, en el marco de la cual el trabajador por un tiempo [plazo] de tiempo relevante tiene que realizar su prestación de trabajo en el extranjero, sigue estando el trabajador sometido a la Seguridad Social alemana, si su actividad en el extranjero en función de la naturaleza de la misma o por acuerdo contractual posee una limitación temporal (la así llamada „Ausstrahlung“, § 4 SGB IV). En caso contrario no está sometida una relación de trabajo a la Seguridad Social alemana, cuando la relación laboral se fundó en el extranjero y el trabajador sólo trabajará en Alemania por un período de tiempo limitado (la así llamada „Einstrahlung“, § 5 SGB IV). Las normas jurídicas mencionadas tienen aplicación a los contratos laborales sin relación con los estados de la Unión Europea. En estos son de aplicación el Reglamento. 883/2004 y el Reglamento de ejecución 987/2009. En el art. 12 del Reglamento primeramente nombrado se determina que el plazo máximo, en el que un trabajador puede trabajar en otro estado de la UE sin estar sometido a la Seguridad Social del pais en el que trabaja temporalmente es normalmente de 24 meses.
En esta discusión ya se planteó la misma cuestión, si bien solo “Einstrahlung”:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/3281...
"Einstrahlung" means "Entsendung" from another country to germany -> no insurance necessary in Germany
"Ausstrahlung" means "Entsendung" from germany to another country -> german insurance needs to be continued
No cabe duda de que es posible buscar alternativas más cortas, pero me temo que es inevitable ofrecer una explicación de ambos conceptos.
Un ejemplo de ello sería esto:
https://www.kbs.de/ES/seemannskasse/2_nachg_es/Frage 07.html...
seguro por proyección (Versicherung kraft Ausstrahlung).
Para mí se trata de una traducción (“seguro por proyección) no convincente y no recomendable.
1) Relación laboral en el extranjero limitada temporalmente y sujeta al derecho alemán (= Ausstrahlung). Es decir, un trabajador sale de Alemania para trabajar en el extranjero y rige para su relación laboral la normativa alemana en materia de seguro social (Seguridad Social).
2) Relación laboral en Alemania limitada temporalmente y no sujeta al derecho alemán (= Einstrahlung). El caso contrario al anterior.
El enlace siguiente lo explica en detalle:
http://www.ahk.es/fileadmin/ahk_spanien/news_bilder_und_doku...
Envío de un trabajador al extranjero / Normas Europeas para el trabajo transfronterizo
En cuanto existe una relación de trabajo sometida al derecho alemán, en el marco de la cual el trabajador por un tiempo [plazo] de tiempo relevante tiene que realizar su prestación de trabajo en el extranjero, sigue estando el trabajador sometido a la Seguridad Social alemana, si su actividad en el extranjero en función de la naturaleza de la misma o por acuerdo contractual posee una limitación temporal (la así llamada „Ausstrahlung“, § 4 SGB IV). En caso contrario no está sometida una relación de trabajo a la Seguridad Social alemana, cuando la relación laboral se fundó en el extranjero y el trabajador sólo trabajará en Alemania por un período de tiempo limitado (la así llamada „Einstrahlung“, § 5 SGB IV). Las normas jurídicas mencionadas tienen aplicación a los contratos laborales sin relación con los estados de la Unión Europea. En estos son de aplicación el Reglamento. 883/2004 y el Reglamento de ejecución 987/2009. En el art. 12 del Reglamento primeramente nombrado se determina que el plazo máximo, en el que un trabajador puede trabajar en otro estado de la UE sin estar sometido a la Seguridad Social del pais en el que trabaja temporalmente es normalmente de 24 meses.
En esta discusión ya se planteó la misma cuestión, si bien solo “Einstrahlung”:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/3281...
"Einstrahlung" means "Entsendung" from another country to germany -> no insurance necessary in Germany
"Ausstrahlung" means "Entsendung" from germany to another country -> german insurance needs to be continued
No cabe duda de que es posible buscar alternativas más cortas, pero me temo que es inevitable ofrecer una explicación de ambos conceptos.
Un ejemplo de ello sería esto:
https://www.kbs.de/ES/seemannskasse/2_nachg_es/Frage 07.html...
seguro por proyección (Versicherung kraft Ausstrahlung).
Para mí se trata de una traducción (“seguro por proyección) no convincente y no recomendable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Toni. Se me pasó por completo cerrarla :("
Something went wrong...