betriebsbedingte Kündigung

Spanish translation: despido por causas objetivas de la empresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:betriebsbedingte Kündigung
Spanish translation:despido por causas objetivas de la empresa
Entered by: raulruiz

15:57 Oct 18, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Human Resources / despidos colectivos
German term or phrase: betriebsbedingte Kündigung
Esta expresión ya fue objeto de consulta el 23 octubre de 2002 en KudoZ y las respuestas fueron varias, entre ellas están "despìdo por necesidades de empresa", "despido por razones urgentes de la empresa" y "despido condicionado por la empresa" que, en mi opinión, son muy válidas. Pero me pregunto si es posible asimilar esta figura al expediente de regulación de empleo que rige en España y que se define como despido colectivo fundado en causas económicas, técnicas, organizativas o de producción. Actualmente, la empresa KarstadtQuelle, por ejemplo, tiene intención de llevar a cabo despidos colectivos y siempre se lee o se oye hablar de "betriebsdedingte Kündigungen". ¿Qué opináis?
raulruiz
Local time: 21:16
Mi opinión
Explanation:
Esa expresión tiene que ver, sin lugar a duda, con la necesidad económica de la empresa de reducir personal. Lo que yo te aconsejaría, sería fiajarte cual el la expresión que más se usa en España para eso y traducirlo como tal, aunque se más extenso que "betriebsbedingte Kündigung". Es más imprtante que quede claro de qué se trata que ahorrar palabras.
Espero que te sirva. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-18 16:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría como \"despido colectivo fundado en causas/razones económicas\", aunque convendría fijarse en el contexto si realmente se funda en razones económicas o tiene que ver más con causas técnicas, organizativas o de producción.
Selected response from:

oliver_otto
Local time: 16:16
Grading comment
Gracias, Juan Manuel. Me he decidido por "despido por causas objetivas de la empresa" y me explico: las causas objetivas incluirían las económicas, técnicas, organizativas o de producción que constituyen requisito del expediente de regulación de empleo en España. Entre otras muchas diferencias que he podido observar respecto de la regulación de la "betriebsbedingte Kündigung" está el que ésta, a diferencia de la regulación de empleo española, no se refiere necesariamente a un colectivo, sino que incluye también el despido individual. El despido por causas objetivas vendría condicionado, pues, por un/os factor/es objetivo/s (económico, etc.) que ha/n motivado el despido.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Mi opinión
oliver_otto
5Recorte de personal
ingridbram


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
betriebsbedingte Kündigung
Mi opinión


Explanation:
Esa expresión tiene que ver, sin lugar a duda, con la necesidad económica de la empresa de reducir personal. Lo que yo te aconsejaría, sería fiajarte cual el la expresión que más se usa en España para eso y traducirlo como tal, aunque se más extenso que "betriebsbedingte Kündigung". Es más imprtante que quede claro de qué se trata que ahorrar palabras.
Espero que te sirva. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-18 16:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría como \"despido colectivo fundado en causas/razones económicas\", aunque convendría fijarse en el contexto si realmente se funda en razones económicas o tiene que ver más con causas técnicas, organizativas o de producción.

oliver_otto
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias, Juan Manuel. Me he decidido por "despido por causas objetivas de la empresa" y me explico: las causas objetivas incluirían las económicas, técnicas, organizativas o de producción que constituyen requisito del expediente de regulación de empleo en España. Entre otras muchas diferencias que he podido observar respecto de la regulación de la "betriebsbedingte Kündigung" está el que ésta, a diferencia de la regulación de empleo española, no se refiere necesariamente a un colectivo, sino que incluye también el despido individual. El despido por causas objetivas vendría condicionado, pues, por un/os factor/es objetivo/s (económico, etc.) que ha/n motivado el despido.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann: estoy plenamente de acuerdo con Juan Manuel
43 mins

agree  chiara marmugi (X): yo también
1 hr

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Recorte de personal


Explanation:
En México es muy común decirlo así, pues está implícito el hecho de que se despide por falta de liquidez o de posibilidades de la empresa de seguir pagando los sueldos a sus empleados

ingridbram
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search