Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Parallelwort (ling.)
French translation:
cognat (ou mot homophone/homographe)
Added to glossary by
Anja C.
Dec 20, 2009 22:05
14 yrs ago
German term
Parallelwort
German to French
Art/Literary
Linguistics
[ENG. cognate]
Ich suche den französischen Fachausdruck für Parallelwörter (eng. cognates/cogante words), also für verwandte Wörter, die in verschiedenen Sprachen in ähnlicher Form auftauchen.
Erläuterungen siehe z.B. http://www.ecml.at/documents/pub112G2003.pdf (S. 171). Vielen Dank!
Erläuterungen siehe z.B. http://www.ecml.at/documents/pub112G2003.pdf (S. 171). Vielen Dank!
Proposed translations
(French)
5 +3 | cognates ou mots homophones/homographes | Roxane Compagne (X) |
4 | Emprunt lexical | Philippe ROUSSEAU |
Change log
Dec 22, 2009 11:00: Anja C. Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
cognates ou mots homophones/homographes
Titre d'un article spécialisé: "les cognates français/anglais." 0 l'intérieur: "mots homophones/homographes entre le français et l’anglais (cognates)"
Note from asker:
...herzlichen Dank :-) |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: "cognat" en français ("Identification des cognats et alignement bi-textuel"... http://sites.univ-provence.fr/veronis/Atala/TALN/alpha.html#... )
11 mins
|
merci pour la précision!
|
|
agree |
lorette
: et une bien belle journée :)
10 hrs
|
à toi aussi, et merci!
|
|
agree |
GiselaVigy
11 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci :-)"
1 hr
Emprunt lexical
Voir
http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical
S"il s'agit d'un mot qui s'écrit de la même façon et avec le même sens lorsqu'il est traduit dans une autre langue, il s'agit manifestement d'un emprunt lexical. Le plus souvent, le mot est importé parce que celui-ci ou la notion qu'iltraduit n'existe pas rigoureusement dans l'autre langue.
Mais il peut s'agir également d'un mot importé parce qu'il est à la mode et qui fait alors "doublon".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical
S"il s'agit d'un mot qui s'écrit de la même façon et avec le même sens lorsqu'il est traduit dans une autre langue, il s'agit manifestement d'un emprunt lexical. Le plus souvent, le mot est importé parce que celui-ci ou la notion qu'iltraduit n'existe pas rigoureusement dans l'autre langue.
Mais il peut s'agir également d'un mot importé parce qu'il est à la mode et qui fait alors "doublon".
Note from asker:
Danke, aber das ist nicht dasselbe! – entspricht dem deutschen "Lehnwort"... |
Die Abgrenzung ist manchmal tatsächlich unscharf: Viele Parallelwörter sind zugleich auch Lehnwörter aus (meist) nicht-indogermanischen Sprachen. Andererseits gibt's z.B. in den slawischen und skandinavischen Sprachen Parallelwörter, die nicht als Lehnwörter im etymologischen Sinn bezeichnet werden können. |
Reference comments
14 mins
Reference:
faux amis
mots homophones/homographes apparentés (cognates)
---
ds le langage courant, le mot habituel est celui de " faux amis "
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-12-20 22:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Faux-amis :
120 FAUX AMIS
120 DECEPTIVE COGNATES
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdriea...
---
ds le langage courant, le mot habituel est celui de " faux amis "
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-12-20 22:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Faux-amis :
120 FAUX AMIS
120 DECEPTIVE COGNATES
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdriea...
Note from asker:
merci ! |
In meinem Kontext sind allerdings nicht die faux amis gemeint; vielmehr sollen die sog. "Parallelwörter" in einem französischen Kinderlied den Zugang zur Sprache erleichtern... hmmm, im Hinblick auf die faux amis didaktisch nicht besonders geschickt, wenn man's bedenkt... |
27 mins
Reference:
cognat
«Identification des cognats et alignement bi-textuel : une étude empirique.»
http://sites.univ-provence.fr/veronis/Atala/TALN/pdf/A29.pdf
Début du résumé :
Nous nous intéressons ici aux méthodes d’alignement automatique destinées à produire des corpus bi-textuels, utiles au traducteur, au terminologue ou au linguistique. Certaines techniques ont obtenu des résultats probants en s’appuyant sur la détermination empirique des « cognats » (de l’anglais « cognate »), des mots qui se traduisent l’un par l’autre et qui présentent une ressemblance graphique. Or les cognats sont généralement captés au moyen d’une approximation abrupte, de nature opératoire : on considère tous les 4-grammes (mots possédants 4 lettres en commun) comme cognats potentiels.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2009-12-20 22:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.termisti.refer.org/faintro.htm
http://sites.univ-provence.fr/veronis/Atala/TALN/pdf/A29.pdf
Début du résumé :
Nous nous intéressons ici aux méthodes d’alignement automatique destinées à produire des corpus bi-textuels, utiles au traducteur, au terminologue ou au linguistique. Certaines techniques ont obtenu des résultats probants en s’appuyant sur la détermination empirique des « cognats » (de l’anglais « cognate »), des mots qui se traduisent l’un par l’autre et qui présentent une ressemblance graphique. Or les cognats sont généralement captés au moyen d’une approximation abrupte, de nature opératoire : on considère tous les 4-grammes (mots possédants 4 lettres en commun) comme cognats potentiels.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2009-12-20 22:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.termisti.refer.org/faintro.htm
Note from asker:
coucou - et merci à toi aussi, JC :-) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Roxane Compagne (X)
10 hrs
|
Discussion
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_apparenté