Glossary entry

German term or phrase:

Parallelwort (ling.)

French translation:

cognat (ou mot homophone/homographe)

Added to glossary by Anja C.
Dec 20, 2009 22:05
14 yrs ago
German term

Parallelwort

German to French Art/Literary Linguistics [ENG. cognate]
Ich suche den französischen Fachausdruck für Parallelwörter (eng. cognates/cogante words), also für verwandte Wörter, die in verschiedenen Sprachen in ähnlicher Form auftauchen.
Erläuterungen siehe z.B. http://www.ecml.at/documents/pub112G2003.pdf (S. 171). Vielen Dank!
Proposed translations (French)
5 +3 cognates ou mots homophones/homographes
4 Emprunt lexical
Change log

Dec 22, 2009 11:00: Anja C. Created KOG entry

Discussion

Anja C. (asker) Dec 21, 2009:
Die Abgrenzung ist ja teils nicht so klar und perspektivenabhängig. So ist Kiosk/kiosque für den DE-/F-Lernenden (in meinem konkreten, sprich didaktischen Kontext) ein Parallelwort zwischen beiden Sprachen und innerhalb der beiden Sprachen etymologisch gesehen ein Lehnwort aus dem Türkischen...
Sylvain Leray Dec 21, 2009:
Merci Effectivement, l'auteur a dû s'emmêler un peu les pinceaux ;)
Anja C. (asker) Dec 21, 2009:
à Sylvain Im Fremdsprachenunterricht der CH wird der Begriff "Parallelwörter" gewöhnlich für "cognates" (eng.) verwendet. Verwirrlich ist allerdings, dass in meinem Vortrag zum Abschluss ein Lied gesungen wird, in dem keine Parallelwörter, sondern Lehnwörter aus anderen Sprachen vorkommen (anorak, polyglott, spaghetti, kiosque, yacht, judo)... Vermutlich bringt der Vortragende selbst die Begriffe durcheinander.
Sylvain Leray Dec 21, 2009:
Pour être sûr que l'on parle de la même chose... non seulement ces mots sont similaires/approchants, mais ils ont effectivement le même sens ?
Anja C. (asker) Dec 20, 2009:
Kontext CH Der Ausdruck "Parallelwort/Parallelwörter" taucht verschiedentlich in didaktischem Material für den Fremdsprachenunterricht in der Schweiz auf. Beim Googeln bin ich mit dem Suchbegriff "Parallelwörter" denn auch mehrheitlich auf CH-Seiten gestoßen (und auf eine deutsche Seite mit anderer Definition...). Im didaktischen Kontext (CH) sind damit sprachübergreifend verwandte Wörter wie forest/forêt, café/Kaffee etc. gemeint.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_apparenté

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

cognates ou mots homophones/homographes

Titre d'un article spécialisé: "les cognates français/anglais." 0 l'intérieur: "mots homophones/homographes entre le français et l’anglais (cognates)"
Note from asker:
...herzlichen Dank :-)
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : "cognat" en français ("Identification des cognats et alignement bi-textuel"... http://sites.univ-provence.fr/veronis/Atala/TALN/alpha.html#... )
11 mins
merci pour la précision!
agree lorette : et une bien belle journée :)
10 hrs
à toi aussi, et merci!
agree GiselaVigy
11 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci :-)"
1 hr

Emprunt lexical

Voir

http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical

S"il s'agit d'un mot qui s'écrit de la même façon et avec le même sens lorsqu'il est traduit dans une autre langue, il s'agit manifestement d'un emprunt lexical. Le plus souvent, le mot est importé parce que celui-ci ou la notion qu'iltraduit n'existe pas rigoureusement dans l'autre langue.

Mais il peut s'agir également d'un mot importé parce qu'il est à la mode et qui fait alors "doublon".
Note from asker:
Danke, aber das ist nicht dasselbe! – entspricht dem deutschen "Lehnwort"...
Die Abgrenzung ist manchmal tatsächlich unscharf: Viele Parallelwörter sind zugleich auch Lehnwörter aus (meist) nicht-indogermanischen Sprachen. Andererseits gibt's z.B. in den slawischen und skandinavischen Sprachen Parallelwörter, die nicht als Lehnwörter im etymologischen Sinn bezeichnet werden können.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

faux amis

mots homophones/homographes apparentés (cognates)

---
ds le langage courant, le mot habituel est celui de " faux amis "

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-12-20 22:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Faux-amis :

120 FAUX AMIS
120 DECEPTIVE COGNATES
http://vercors.univ-savoie.fr/ressourcesenligne/lea/Perdriea...
Note from asker:
merci !
In meinem Kontext sind allerdings nicht die faux amis gemeint; vielmehr sollen die sog. "Parallelwörter" in einem französischen Kinderlied den Zugang zur Sprache erleichtern... hmmm, im Hinblick auf die faux amis didaktisch nicht besonders geschickt, wenn man's bedenkt...
Something went wrong...
27 mins
Reference:

cognat

«Identification des cognats et alignement bi-textuel : une étude empirique.»
http://sites.univ-provence.fr/veronis/Atala/TALN/pdf/A29.pdf

Début du résumé :
Nous nous intéressons ici aux méthodes d’alignement automatique destinées à produire des corpus bi-textuels, utiles au traducteur, au terminologue ou au linguistique. Certaines techniques ont obtenu des résultats probants en s’appuyant sur la détermination empirique des « cognats » (de l’anglais « cognate »), des mots qui se traduisent l’un par l’autre et qui présentent une ressemblance graphique. Or les cognats sont généralement captés au moyen d’une approximation abrupte, de nature opératoire : on considère tous les 4-grammes (mots possédants 4 lettres en commun) comme cognats potentiels.



--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2009-12-20 22:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.termisti.refer.org/faintro.htm
Note from asker:
coucou - et merci à toi aussi, JC :-)
Peer comments on this reference comment:

agree Roxane Compagne (X)
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search