Glossary entry

German term or phrase:

Aufmachung der Versandgebinde

English translation:

packaging format (US=get-up) dispatch/shipment

Added to glossary by Jon Fedler
Aug 18, 2008 13:32
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Aufmachung der Versandgebinde

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Development Agreement
"Vereinbarungen über die Preise und weitere kaufmännische Konditionen (insbesondere Aufmachung der Versandgebinde, Lieferzeiten, Kosten für z.B. Probecharge, Gefahrtragung, Gewährleistung) sind einem gesonderten Vertrag vorbehalten."

A pharmaceutical company is hiring a company to develop packaging for medical devices (amongst other things).

The above phrase has thrown me. Is it just "packaging design"??
Change log

Aug 24, 2008 10:03: Jon Fedler Created KOG entry

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

design/ packaging/format (US=get-up) of containers/package(s) for dispatch

(PS LEO has oodles of other options for Aufmachung)
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : With get-up
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jonathan. In my final version I ended up writing "packaging format for shipment". I found "packaging format" on a Canadian Government website about the packaging and shipment of pharmaceutical products. "
3 hrs

presentation

IMO ist dies ein Sammelbegriff für design, layout, packaging.
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

Versand*gebinde* means the package ready for shipment, including packaging, labeling, attached documentation and means for handling such as pallets, shrink wrapping or handling information. So this transcends packaging design and packing<stuffing and includes preparation for actual shipment up to the truck loading bay. Thus the US get-up should fit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search