Glossary entry (derived from question below)
Jun 7, 2006 10:00
17 yrs ago
9 viewers *
German term
absichern
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gewährleistungsbürgschaften *sichern* die Gewährleistungsansprüche des Bestellers einschließlich der Ansprüche auf Mängelbeseitigung für den gesamten Gewährleistungszeitraum *ab*.
Would it be appropriate to write "Performance bonds *guarantee* the orderer’s claims based on warranty..."?
Would it be appropriate to write "Performance bonds *guarantee* the orderer’s claims based on warranty..."?
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
secure
I'd use the word 'secure' here. IMO this is the most common expression in this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...