Glossary entry

French term or phrase:

formé

French answer:

formulaire

Added to glossary by Lionel_M (X)
Feb 17, 2010 15:11
14 yrs ago
French term

formé

French Science Medical: Pharmaceuticals
This document is a procedure and the full sentence reads "La référence aux raw data est enregistrée sur l’annexe 11 de la SOP 9000000515 du formé."

I have found "learner" as a possible translation but that doesn't seem to fit here...
Responses
2 +2 formulaire
Change log

Feb 18, 2010 15:19: Lionel_M (X) Created KOG entry

Feb 18, 2010 18:30: Yolanda Broad changed "Language pair" from "French to English" to "French"

Discussion

Lionel_M (X) Feb 25, 2010:
Choqué ?
Non il en faut plus...
Je cherche juste à comprendre...
SOP dans laquelle on enregistre des "raw data"; ça me parait réduire le nombre de possibilité pour sa traduction non ? Surtout dans le domaine pharma non ?
Christiane Bujold Feb 24, 2010:
SOP- peut correspondre à bien des choses Ce n'était qu'une suggestion! Désolée de vous avoir choqué!

SOP -
Security operation procedure
Statement of position
Special orientation program
Summary operational plan
ETc.
Lionel_M (X) Feb 24, 2010:
SOP: standard operating procedure.
Domaine "pharmaceutique".
Quel est le rapport ?
Christiane Bujold Feb 24, 2010:
formé pour personne en formation? Ne s'agirait-il pas plutôt d'une annexe que personne ayant terminé sa formation doit soumettre pour un poste quelconque?

Responses

+2
5 mins
Selected

formulaire

S'agit-il d'un "mauvais" Français pour "form" (formulaire) ?
Note from asker:
Thanks Lionel! That is the most likely meaning here. This one really had me flummoxed I must admit...
Peer comment(s):

agree Chris Hall
1 hr
Thanks Chris :)
agree Adsion Liu
3 hrs
Thanks Liu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 19 hrs
Reference:

Raw data

http://www.proz.com/kudoz/3702376

Why didn't you translate "raw data" (données brutes) ?




--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2010-02-25 12:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C'était en anglais dans le texte français, mais cela reste à traduire, car peu de francophones comprendront cette expression qui, du reste, possède une traduction française. Alors, pourquoi s'en priver, ne pas achever de traduire et faire les choses proprement ? Si on commence à glisser sur la pente du mélange des langues dans une phrase, on finira par parler une langue incompréhensible et on ne pourra plus parler de traduction !
Note from asker:
I didn't translate it because it was already in English in the French source text!
Peer comments on this reference comment:

agree Christiane Bujold
5 days
Merci, Christiane !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search