GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:08 Nov 18, 2005 |
French to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MitsukoD Local time: 15:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se acabó la necesidad de disponer de miles de hectáreas |
| ||
4 | ¡adiós a las interminables hectáreas! |
| ||
3 | se acabó la maratón de las hectáreas!! |
|
se acabó la maratón de las hectáreas!! Explanation: Bárbara; Esto es algo que se me ocurre a mí por el contexto, pero tal vez haya una traducción que se ajuste más. De todos modos, te lo propongo como primera alternativa ( y no única por supuesto) Un beso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se acabó la necesidad de disponer de miles de hectáreas Explanation: "fini la course aux héctares" hay que entenderlo como que los agricultores ya no necesitan disponer de inmensas extensiones de tierras para el cultivo de la vid. Gracias a la máquina vendimiadora, se aprovecha mucho mejor el espacio de cultivo, es decir, con menos hectáreas, podemos obtener una producción igual o superior. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡adiós a las interminables hectáreas! Explanation: Una opción más coloquial. (Lo de "interminables", para reforzar la idea de reducción del trabajo a que alude el texto que nos has dado.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.