cocagne

Romanian translation: abundenta - daca nu te constrange contextul, poti sa spui cornul abundentei, desi nu e chiar la fel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cocagne
Romanian translation:abundenta - daca nu te constrange contextul, poti sa spui cornul abundentei, desi nu e chiar la fel
Entered by: andreeaG

01:09 Jan 24, 2007
French to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
French term or phrase: cocagne
mat de cocagne du pouvoir
andreea
abundenta - daca nu te constrange contextul, poti sa spui cornul abundentei, desi nu e chiar la fel
Explanation:
In Evul Mediu, in timpul sarbatorilor, in timpul serbarilor. unul din jocuri: se inalta un stalp, pin varful caruia agatau "bunatati" si pe care oamenii urcau, ca sa le ia. Nu stiu cum se zice chestia asta in romaneste, dar as traduce prin "cornul abundentei", daca nu esti legata de context. Asta e mat de cocagne. Exista o practica similara in SUA, dar nu-mi vine acum numele. Oamenii agata in copaci papusi in forma de animal, in general, umplute cu bomboane, pentru copii si apoi vin cu bete, sa sparga papusa si sa culeaga bomboanele.

Poti sa dai mai mult context ?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-01-24 01:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Am o problema cu netul, asa ca, te rog, scuza greselile de frapa.
Selected response from:

Irina Stanescu
Local time: 08:02
Grading comment
Multumesc mult, exact la posibilitatea asta ma gandeam si eu. E suficient
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4abundenta - daca nu te constrange contextul, poti sa spui cornul abundentei, desi nu e chiar la fel
Irina Stanescu


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abundenta - daca nu te constrange contextul, poti sa spui cornul abundentei, desi nu e chiar la fel


Explanation:
In Evul Mediu, in timpul sarbatorilor, in timpul serbarilor. unul din jocuri: se inalta un stalp, pin varful caruia agatau "bunatati" si pe care oamenii urcau, ca sa le ia. Nu stiu cum se zice chestia asta in romaneste, dar as traduce prin "cornul abundentei", daca nu esti legata de context. Asta e mat de cocagne. Exista o practica similara in SUA, dar nu-mi vine acum numele. Oamenii agata in copaci papusi in forma de animal, in general, umplute cu bomboane, pentru copii si apoi vin cu bete, sa sparga papusa si sa culeaga bomboanele.

Poti sa dai mai mult context ?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-01-24 01:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Am o problema cu netul, asa ca, te rog, scuza greselile de frapa.

Irina Stanescu
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Multumesc mult, exact la posibilitatea asta ma gandeam si eu. E suficient
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search