au niveau de la tenue

English translation: wearability at edges etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au niveau de la tenue
English translation:wearability at edges etc.
Entered by: Louisa Tchaicha

13:25 Nov 29, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / revêtement antiadhésif
French term or phrase: au niveau de la tenue
Hi,

The context is a revetement anti-adhésive of kitchen utensils

"Ces revêtements présentent une meilleure résistance à l’abrasion, ce qui est un gage d’une plus grande durabilité au niveau de la tenue aux arêtes."

I’m stuck on « au niveau de la tenue aux arêtes », Ive used « ridges » for « arêtes »

Please help
Thank you
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 13:05
wearability at edges etc.
Explanation:
*
Selected response from:

kashew
France
Local time: 14:05
Grading comment
Many thanks everyone :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wearability at edges etc.
kashew
3which is a measure of the coating having greater durability on the ridges.
Karen Tkaczyk
3bonding
chris collister


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which is a measure of the coating having greater durability on the ridges.


Explanation:
I agree with the other answer as far as core meaning, but I think I would put it something like this.


Karen Tkaczyk
United States
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chris collister: Thank you for your limited agreement, but I didn't want to do ALL the work!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wearability at edges etc.


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Many thanks everyone :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miranda Joubioux (X)
23 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bonding


Explanation:
Here the meaning is literally "holding", ie adhesive bonding. Coatings on sharp edges (arêtes) are usually the first to fail since the stress is highest here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-29 16:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

See comment above. This bonding answer is not quite right. Rather, "tenue" as in performance. "Niveau" is just FR padding.

chris collister
France
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search