GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:41 Jun 4, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ojinaga Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
facilities facilidades, instalaciones, medios, Explanation: espero te sirva |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
facilities planta física, instalaciones Explanation: Según convenga en el contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
facilities CONTRATO DE SERVICIOS DE FACILIDADES Y ARRENDAMIENTO Explanation: Así lo diría yo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
facilities servicios de mantenimiento Explanation: Por el contexto en 2.1.1. se está refiriendo al servicio de mantenimiento de las instalaciones. Para el ARTICLE II yo pondría SERVICIOS DE MANTENIMIENTO. Para el contrato CONTRATO DE ARRENDAMIENTO Y SERVICIOS DE MANTENIMIENTO. Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
locales contrato de alquiler y mantenimiento de locales Explanation: Otra posibilidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.