Glossary entry

English term or phrase:

rail setting

Russian translation:

ободковая оправа

Added to glossary by Nadezda22
Mar 21, 2013 09:08
11 yrs ago
English term

rail setting

English to Russian Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Ювелирное дело
Добрый день, уважаемые пользователи сайта Proz.com!

Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание rail setting с английского на русский.

Это словосочетание относится к оправе обручального кольца:

Wedding band rail setting.

Я была бы признательна всем, кто откликнется на мою просьбу за ответы по существу!

Всем приятного дня и отличного настроения!

С уважением, Надежда.
Proposed translations (Russian)
3 Шинка

Discussion

Yuri Kremnyov Mar 21, 2013:
Спасибо и Вам! Удачи!
Nadezda22 (asker) Mar 21, 2013:
Юрий, я нашла, что это такое http://www.kupizoloto.ru/bd/see_article/Zolotyie_koltsa_s_ka...
Это кольцо с царговым кастом или ободковой оправой. Спасибо Вам еще раз за беседу и готовность помочь!
Yuri Kremnyov Mar 21, 2013:
Вот еще посмотрите http://giftsofnature.ru/jewely/kolca.htm
"Кольцо состоит из ободка (шинки) охватывающего палец с верхушкой (кастом и вставкой) или без украшения. Верхнюю часть кольца называют верхушкой, в нее впаиваются касты или крепятся камни." Просто здесь оправу называют кастом, полагаю, что это калька с английского, cast.
Yuri Kremnyov Mar 21, 2013:
Точно стану ювелиром ;-) Из чего состоит кольцо? Круг, куда одевается палец. Далее, кольцо может быть с украшениями или без. Украшение - чаще всего, камень или камни. Камень вставляется в оправу, в оправе его надо закрепить, иначе он выпадет. Закрепляют закрепкой. То, о чем Вы говорите, паве, это оправа. "Оправа «паве» - один из самых изысканных и красивых видов оправы, предусматривающий расположение большого количества драгоценных камней в небольших углублениях в поверхности кольца." Это как раз одна из частей кольца, помимо шинки и закрепки.
Nadezda22 (asker) Mar 21, 2013:
Это верно. Я вот прочитала про типы оправ, но ничего не поняла. Вот сайт http://www.luxemag.ru/jewellery/5126.html, может быть Вы мне подскажете? Там вот написано в середине про оправу "паве". У меня в документе есть несколько колец, после названий которых стоит pave, значит все-таки речь об оправе.
Yuri Kremnyov Mar 21, 2013:
Давайте исходить из простой логики. Setting - это, куда что-то можно вставить, т.е. set. Что-то можно вставить в оправу и закрепить закрепкой. Шинка - это другое, это то, что вокруг кольца, вернее даже, вокруг пальца, та часть кольца, которая охватывает палец. Поэтому и в английском языке два слова - setting и rail. /// Да, пожалуйста, буду рад, если смог помочь!
Nadezda22 (asker) Mar 21, 2013:
Wedding band rail setting - это уже про другое кольцо идет, фразу Wedding band, Square setting я привела для примера, чтобы показать, о чем именно идет речь. Все равно спасибо Вам за ссылки и помощь.
Nadezda22 (asker) Mar 21, 2013:
Значит это все-таки не шинка, а закрепка или оправа. Я просто не знаю, что значит rail в данном контексте. Я могу сказать одно: речь там идет только о кольцах: сначала идет тип кольца, потом название, потом металл, из которого оно сделано, потом тип драгоценных камней, их вес и чистота.
Yuri Kremnyov Mar 21, 2013:
Эту фразу я бы перевел "обручальное кольцо, квадратная закрепка". См. http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=setting&sc=500&l1=1&l... Если в оригинале Wedding band, Square setting RAIL, то " обручальное кольцо с шинкой и квадратной закрепкой"
Nadezda22 (asker) Mar 21, 2013:
Допустим, Вы правы. А в этом контексте (в этом же документе) тоже имеется в виду шинка? Заметьте, здесь есть разделение запятыми, значит это отдельно стоящие фразы: Wedding band, Square setting...
Yuri Kremnyov Mar 21, 2013:
Я бы написал шинка обручального кольца, как, например, здесь http://www.rings.ru/shop/product/64.aspx "Классическое кольцо из розового золота 585 пробы, середина кольца выполнена из розового и белого золота 585 пробы. Шинка обручального кольца имеет ширину 4 мм." По моему мнению, грамматика английского языка предполагает именно такой порядок слов в переводе на русский.
Nadezda22 (asker) Mar 21, 2013:
Шинка Юрий, как Вы предлагаете написать? "Обручальное кольцо с шинкой"?

Proposed translations

1 hr
Selected

Шинка

http://divomir.ru/Nachalo_kolca.html
Шинка (ювелирное дело) в кольце, перстне — ободок, обвивающий палец.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-21 13:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь еще http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=4575357_2_1&s1=rail
юв. shank (часть кольца, огибающая палец maMasha); rail (кольца Yzer0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search