"Whirling and Pinching"

Portuguese translation: efeito de espiral / de pressão

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Whirling and Pinching"
Portuguese translation:efeito de espiral / de pressão
Entered by: Alexandre Batista

22:52 Jun 13, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Drawing software
English term or phrase: "Whirling and Pinching"
Contexto: "Whirling is like projecting the image onto the surface of water in a toilet and flushing. Pinching is similar to projecting the image onto an elastic surface and pressing or pulling on the center of the surface". PT-PT de preferência.
Alexandre Batista
Portugal
Local time: 16:27
efeito de espiral / de pressão
Explanation:
ou efeito de turbilhão
efeito de pressão
É um bocado ingrato traduzir software de tratamento de imagem... o resultado final é um bocado estranho e desconfio que os utilizadores preferem o inglês... aconselho-o a tentar arranjar uma versão do photoshop (trial)...
Boa sorte!
Selected response from:

Ricardo Fonseca
Portugal
Local time: 16:27
Grading comment
Ricardo, obrigado pela sugestão.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2efeito de espiral / de pressão
Ricardo Fonseca


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
whirling / pinching
efeito de espiral / de pressão


Explanation:
ou efeito de turbilhão
efeito de pressão
É um bocado ingrato traduzir software de tratamento de imagem... o resultado final é um bocado estranho e desconfio que os utilizadores preferem o inglês... aconselho-o a tentar arranjar uma versão do photoshop (trial)...
Boa sorte!

Ricardo Fonseca
Portugal
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ricardo, obrigado pela sugestão.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lu?s Mora: Isso mesmo! Hard to do it!
21 mins
  -> indeed! obrigado

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Boa Ricardo, by the way a outra é: Linha de Fé.
30 mins
  -> obrigado, Maria! Também encontrei isso no google mas não tinha a certeza quanto à utilização do termo... vou lá ver.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search