"To the degree that.... to that degree..."

Portuguese translation: Ver explicaçãoem baixo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"To the degree that.... to that degree..."
Portuguese translation:Ver explicaçãoem baixo
Entered by: Hander Heim

21:08 Jan 27, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Scientific theories
English term or phrase: "To the degree that.... to that degree..."
Estou tendo uma certa dificuldade de tornar mais fluente a tradução para a expressão "To the degree that.... to that degree...," conforme mencionada na frase a seguir:

"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
Hander Heim
Brazil
Local time: 20:45
Ver explicaçãoem baixo
Explanation:
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 00:45
Grading comment
Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ao nível que ... nesse nível...
Fernando Brum
5 +2Na medida em que... nesta (exata) medida
rhandler
5 +2Ver explicaçãoem baixo
Jorge Freire
4"Até onde.... até esse mesmo ponto "....
Lúcia Lopes
4Na medida em que..., nessa medida
Marina Oliveira


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
To the degree that.... to that degree...
Ao nível que ... nesse nível...


Explanation:
"Ao nível em que seja possível dar apoio científico, nesse nível a questão torna-se racionalmente aceitável."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigo: \"Ao nível que\" para ao nível em que\"

Fernando Brum
Portugal
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Cook: na medida em que/até o ponto em que...
1 hr
  -> Obrigado

agree  Gabriela Frazao: gosto mais da sugestão do James.
1 hr
  -> Obrigado

agree  Carmen Campos
2 days 21 hrs
  -> Obrigado

agree  Sonia Heidemann
3 days 1 hr
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Até onde.... até esse mesmo ponto "....


Explanation:
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
"Até onde alguma matéria possa obter embasamento científico, será até esse mesmo ponto que ela se tornará racionalmente aceitável", OU:
"Uma questão se tornará racionalmente aceitável até o ponto em que essa mesma questão tenha obtido embasamento científico". Acho que invertendo fica melhor (aliás, a frase está um tanto estranha até mesmo em inglês, tá não?)

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
To the degree that.... to that degree...
Na medida em que... nesta (exata) medida


Explanation:
A frase ficaria: "Na medida em que a algum assunto possa dar-se apoio científico, nesta exata medida o assunto se torna racionalmente aceitável."

Há várias soluções possíveis, é uma mera questão de gosto pessoal.



rhandler
Local time: 20:45
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Angelo
2 hrs
  -> Obrigado, Carlos. Não entendi o James Cook apoiar o Fernando Brum sugerindo minha resposta. E o moliveira, parece que não gostou do "nesta", substituindo-o por "nessa". Interessante!

agree  Eduardo Queiroz: na medida em que! definately. Nao se ouve dizer "no nivel"...
3 hrs
  -> Obrigado, Eduardo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To the degree ... to that degree
Na medida em que..., nessa medida


Explanation:
Entre o primeiro e o terceiro:
Na medida em que uma questão possa obter apoio científico, nessa medida a questão torna-se racionalmente aceitável.

Marina Oliveira
Portugal
Local time: 00:45
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"to the degree that... to that degree..."
Ver explicaçãoem baixo


Explanation:
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"

Jorge Freire
Local time: 00:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 19
Grading comment
Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laerte da Silva: and better avoid the overused ´ao nível´
10 hrs
  -> Obrigado, Laerte! Of course!

agree  Liliana Pelicano
10 hrs
  -> Obrigado, Liliana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search