fine mothers

Polish translation: osady po klarowaniu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fine mothers
Polish translation:osady po klarowaniu
Entered by: atche84

14:50 Aug 17, 2005
English to Polish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
English term or phrase: fine mothers
Vinification: Controled fermentation and ageing -min. 1 year- in deposits with the fine mothers ( lees )..

Czy jest jakaś specjalna nazwa na fine mothers w PL?

Jak byście to przetłumaczyli?
Konrad Dylo
Spain
Local time: 06:08
osady po klarowaniu
Explanation:
nie wiem czy wlasnie "klarowanie" (nadanie przezroczystosci)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-23 01:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Klarowanie (fra - clarification, clarifier, czyli odmetnianie, niekoniecznie przymusowe, choc ostatnio wszedzie pchaja chemie dla przyspieszenia procesow).
W Oenology / Viticulture niezaleznie od jezyka pelno slow pochodzenia francuskiego (nie wiem tylko jak Wegrzy sobie radza).
"Fine" (fra) = dobra wodka winogronowa.
"Fine" (eng) = oczyscic
Dla sprecyzowania prosze wiecej kontekstu - co to za napoj, czy poprzednio jest filtrowany itd.
Jezeli to wino jakosciowe, ono koniecznie jest zostawiane w butelkach/beczkach obowiazkowo razem z osadami, bo bez nich nie bedzie "bukietu" (aromat+smak+kolor).
Selected response from:

atche84
Local time: 07:08
Grading comment
Dzieki
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1osady po klarowaniu
atche84


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
osady po klarowaniu


Explanation:
nie wiem czy wlasnie "klarowanie" (nadanie przezroczystosci)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-23 01:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Klarowanie (fra - clarification, clarifier, czyli odmetnianie, niekoniecznie przymusowe, choc ostatnio wszedzie pchaja chemie dla przyspieszenia procesow).
W Oenology / Viticulture niezaleznie od jezyka pelno slow pochodzenia francuskiego (nie wiem tylko jak Wegrzy sobie radza).
"Fine" (fra) = dobra wodka winogronowa.
"Fine" (eng) = oczyscic
Dla sprecyzowania prosze wiecej kontekstu - co to za napoj, czy poprzednio jest filtrowany itd.
Jezeli to wino jakosciowe, ono koniecznie jest zostawiane w butelkach/beczkach obowiazkowo razem z osadami, bo bez nich nie bedzie "bukietu" (aromat+smak+kolor).

atche84
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tabor: strasznie trudna zagadka, te 'fine mothers', ale na szczęście jest wyjaśnienie w nawiasie, z tym że chyba raczej 'osad' l. poj., i raczej nie 'po klarowaniu' bo to sugeruje wymuszone klarowanie, a taki osad trzeba usuwać.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search