GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Aug 17, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: atche84 Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | osady po klarowaniu |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
osady po klarowaniu Explanation: nie wiem czy wlasnie "klarowanie" (nadanie przezroczystosci) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-08-23 01:41:06 GMT) -------------------------------------------------- Klarowanie (fra - clarification, clarifier, czyli odmetnianie, niekoniecznie przymusowe, choc ostatnio wszedzie pchaja chemie dla przyspieszenia procesow). W Oenology / Viticulture niezaleznie od jezyka pelno slow pochodzenia francuskiego (nie wiem tylko jak Wegrzy sobie radza). "Fine" (fra) = dobra wodka winogronowa. "Fine" (eng) = oczyscic Dla sprecyzowania prosze wiecej kontekstu - co to za napoj, czy poprzednio jest filtrowany itd. Jezeli to wino jakosciowe, ono koniecznie jest zostawiane w butelkach/beczkach obowiazkowo razem z osadami, bo bez nich nie bedzie "bukietu" (aromat+smak+kolor). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.