Glossary entry

English term or phrase:

tribal

Japanese translation:

部族の

Added to glossary by Mumu Watanabe (X)
Feb 25, 2006 05:38
18 yrs ago
English term

tribal

English to Japanese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. welfare system
I want to know the meaning when it is used in "tribal TANF," "tribal NSL," "tribal Head Start," etc.

Thank you very much.
Proposed translations (Japanese)
3 部族の
4 -3 先住民族
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): humbird

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

humbird Feb 28, 2006:
When you consult any elementary English-Japanese dictionary shows translation of this basic term. This is hardly a "Pro" question.

Proposed translations

4 hrs
Selected

部族の

Although it may sound unlikely, I think it should be "部族の" (a literal translation).

The reason “tribal” is used in favor of the more common and better-understood term "native" (American) is probably that it is used to emphasize the kind of political and cultural identities (including rights and privileges) that a tribal status confers on members within “tribal communities”.

According to this entry of Wikipedia, not all native Americans enjoy tribal status (hence the rights). Quote:

There are 563 Federally recognized tribal governments in the United States. The United States recognizes the right of these tribes to self-government and supports their tribal sovereignty and self-determination. These tribes possess the right to form their own government; to enforce laws, both civil and criminal; to tax; to establish membership; to license and regulate activities; to zone; and to exclude persons from tribal territories. Limitations on tribal powers of self-government include the same limitations applicable to states; for example, neither tribes nor states have the power to make war, engage in foreign relations, or coin money.

…Then there are Tribal Nations that have been denied recognition such as the Muwekma Ohlone[1] and the Miami tribe of Indiana. Many of the smaller eastern tribes have been trying to gain official recognition of their tribal status. The recognition confers some benefits, including the right to label arts and crafts as Native American and they can apply for grants that are specifically reserved for Native Americans.


For more details:
http://en.wikipedia.org/wiki/Native_Americans_in_the_United_... (under “current status”)

http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ先住民族 (intro on “native Americans in California”, in Japanese)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""tribal government"の訳語と思われる「部族政府」「先住民族政府」をGoogleで検索したところ、ヒット件数がそれぞれ442件、10件だったので、tribalの訳語として「部族の」を採用しました。丁寧なご説明をありがとうございました。"
-3
35 mins

先住民族

定訳あり:国立科学財団先住民族大学プログラム(USA) for
NSF's Tribal College and University Program

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-02-25 06:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

TANFは、アメリカ連邦政府による「必要家庭への一時的援助」を指しますが、
Traibal TANFは、対先住民族必要家庭への一時的経済援助を指します。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-25 14:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

The added note is just for reference. I know Needy family should be translated as 低所得母子家庭or父子家庭:please refer to site:www.jprn.org/japanese/books/jinken/jinken1201.htm and I think translation of 'tribal' as '先住民族' is still correct as Asker is asking the meaning of 'Tribal'
Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : 信憑性のないreferenceは困る。Needy familyを「必要家庭」と翻訳するのはかなり怪しい。貧困や「生活に困った」などが一般的。
2 hrs
disagree humbird : Tribe (部族)and indigenous people (先住民族)are two different groups of people. Do not mix them up.
2 days 20 hrs
disagree Will Matter : Not correct. Two different things.
3 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search