Glossary entry

English term or phrase:

You're putting words in my mouth.

Japanese translation:

それはあんたの言い方でしょ

Added to glossary by humbird
Aug 3, 2005 16:13
18 yrs ago
1 viewer *
English term

You're putting words in my mouth.

English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
After I say something, someone else interprets my words in a way that I did not originally mean. So, I say "You're putting words in my mouth." What's the most natural way to say it in Japanese?
Change log

Aug 3, 2005 16:44: Sinziana Paltineanu (X) changed "Language pair" from "Japanese to English" to "English to Japanese"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): humbird, aira07

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
Sorry, I put this in Japanese to English, but it should be English to Japanese.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

それはあんたの言い方でしょ

Now, as you know original connotation of this English expression is "Don't push your opinion upon me".
My title answer is "That's what you say". My second answer is: それはあんたのいいたいことなんでしょ to the same end. Hidden meaning of this expression is "That's not what I want to say." Or more directly:
”自分の意見を押し付けないでよね”。
Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Yoshimine : I agree with you 100%. I would say “あなた” instead of “あんた” though. Or "それはお前の言い方だろ
21 mins
間柄によりますよね。ちょっとくだけた言い方をしてみました。
agree Can Altinbay : うまいですね。天晴れ。やっぱりハムバードさん。「あなた」と「あんた」は両方結構。相手との関係等によりますね。
1 hr
Canさん、いつもどうも。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks... It seems like there's no 100% accurate way to say this, but this is pretty good."
2 hrs

そういう意味ではなくって/そういう意味じゃなくって

It's very casual way of saying "you're putting words in my mouth" in Japanese.I don't know which kind of situation you would like to use it for.If you need it more fomal style, there will be different ways of saying that.
Something went wrong...
+1
8 hrs

そういう意味で言っていないよ。

Another way to say it. This is how I have seen Tokyo-ites tend to say it. In Japanese they generally do not say so strong as to suggest "you're putting words in my mouth" but more softer like the above, which has the meaning "that's not what I was saying" or more literally "I did not intend for what I was saying to have that meaning"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 2 mins (2005-08-04 01:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

A note: ¥"you¥'re putting words in my mouth¥" is not as strong an expression as ¥"don¥'t push your opinion on me¥" which was suggested by another answerer. While it sounds strong, usually ¥"you¥'re putting words into my mouth¥" means ¥"You are incorrectly paraphrasing what I just said¥", hence ¥"そういう意味で言っていないよ¥"

You can easily say ¥"you¥'re putting words in my mouth¥" without starting a fight, but ¥"don¥'t push your opinion on me¥" is sure to anger the listener. Likewise, the other answerer¥'s Japanese suggestion is a bit harsh and alienating, while my proposed answer is closer in ¥"conflict level¥" to the original English.
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : not leading a conflict....i'd say that way. -
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search