Glossary entry

Inglese term or phrase:

drop

Italiano translation:

lasciar perdere, rinunciare, abbandonare

Added to glossary by Françoise Vogel
Nov 13, 2012 19:36
11 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

dropped

Da Inglese a Italiano Marketing Economia Testo email
Il testo è stato scritto da persona spagnola, e si capisce che l'inglese è un pochino traballante, per cui non capisco cosa diavolo possa intendersi:

XXXXX has also this year **dropped a lot the sales** of bikes, they have very few left on warehouse in Germany.

Sembrerebbe che le vendite siano calate ma poi dice che rimangono pochissimi esemplari in magazzino, che senso ha secondo voi?
Proposed translations (Italiano)
3 lasciato perdere
3 calate
Change log

Nov 15, 2012 16:00: Françoise Vogel Created KOG entry

Nov 15, 2012 16:01: Françoise Vogel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1113242">Françoise Vogel's</a> old entry - "drop"" to ""lasciar perdere, rinunciare, abandonnare""

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Nov 14, 2012:
Grazie a tutti/e per il contributo :)
Françoise Vogel Nov 13, 2012:
precisamente :)
Giuseppe Bellone (asker) Nov 13, 2012:
A questo punto direi così .... anche quest'anno hanno lasciato perdere/ridotto di molto la vendita delle biciclette, ne sono rimaste pochissime nel magazzino in Germania.
La propongo così, con tutte le riserve del caso, il cliente conosce la situazione e mi dirà.
Giuseppe Bellone (asker) Nov 13, 2012:
Danila potrebbe essere come dici. Ma se non si spiegano uno può pensare di tutto!
Giuseppe Bellone (asker) Nov 13, 2012:
Sì, infatti i termini sembrano molto semplici ma se girati in modo molto bizzarro (per essere gentili) non lo sono più. :)
Danila Moro Nov 13, 2012:
a me che non significhi che, avendo ridotto le vendite, non hanno più ordinato queste biciclette e dunque in magazzino ne sono rimaste poche.
Danila Moro Nov 13, 2012:
be' in queste condizioni, l'unica mi pare chiedere al cliente.
Giuseppe Bellone (asker) Nov 13, 2012:
Teniamo pure conto che ci sono ... errori, ovviamente, come ho già detto. Io ho copiato e incollato, quindi così hanno scritto, eccetto le X e gli * messi da me!
Ma non so come intenderla. :))

Proposed translations

1 ora
Selected

lasciato perdere

ad esempio

potrebbe essere cambiato il loro interesse in quel mercato, a tal punto che non hanno rinnovato il magazzino



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-13 20:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

Danila? Spielenschach1 non mi pareva una signora, poi ho visto la discussione ;-)
Si, sono dello stesso avviso; e non c'è nulla di particolare nel testo se letto cosi. Solo tu puoi verificare se è plausibile nel contesto.
Note from asker:
Sì, come ipotizza anche Danila, certo. Avrebbe senso.
Chiederò, certo che scrivere due righe in croce più contorte e confuse di così...! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie/Merci! :)"
50 min

calate

Vuol dire che le vendite di XXX sono calate.
Probabilmente l'autore intendeva che sono calate NONOSTANTE ne siano rimaste poche in magazzino. Suppongo :)
Note from asker:
Grazie Mauro. Così ho inteso anch'io ovviamente, il verbo è quello ma mi sembra illogico dire "ne abbiamo vendute poche ma ce ne sono rimaste poche in magazzino", mi sembra un controsenso puro. :)
Grazie !
Something went wrong...

Reference comments

36 min
Reference:

essi venti hanno ridotto sensibilmente

https://www.google.com/search?q=di vnti hanno abassato multo...

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2012-11-13 20:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=the sales dropped a lot&rlz=...
Nook sales dropped to 20%...Fortunately, Amazon sales in the US/UK have taken up the slack - http://www.thepassivevoice.com/08/2012/nook-tanking/
0sales%20have%20dropped%20a%20lot%20this%20month&pf=p&rlz=1C1FDUM_enPT472PT472&sclient=psy-ab&oq=my+Kindle+sales+have+dropped+a+lot+this+month&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=ed8c0253333709f3&bpcl=38093640&biw=1454&bih=726
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1171135
Note from asker:
Thanks. Sorry, but this can't be the translation into Italian of my words.
I see, but the English text is rather confusing in any case; it should be "sales dropped" and it would be quite easy, but it is not.
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search