GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Jul 24, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / strategie belliche | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annalisa Clementi Local time: 15:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tasso di usura |
| ||
4 | percentuali di logoramento |
|
tasso di usura Explanation: La locuzione "attrition rate" appartiene al linguaggio militare in questo contesto ed la ricerca da me effettuata evidenzia che viene tradotta con "tasso di usura" Il suo significato è il seguente:"unità di misura logistica utilizzata per calcolare il quantitativo percentuale medio di mezzi e materiali d'impiego che si prevede siano abbisognevoli di sostituzione in un determinato periodo". Vedi il link di riferimento. Traducendo con il termine appropriato, "tasso di usura", potresti comunque sempre mettere una nota al testo spiegando di cosa si tratta, visto che un lettore medio potrebbe non saperlo. Dipende da cosa stai traducendo e dal tuo lettore finale. Spero di esserti stata d'aiuto! Reference: http://www.esercito.difesa.it/web_asa/download/Varie/nomen_m... Reference: http://www.difesa.it/NR/rdonlyres/100ADE28-988A-42C5-905B-48... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
percentuali di logoramento Explanation: la tua proposta di traduzione "perdite" mi piace, ma temo sia più "forte" di quello che si intende con "attrition". Ti propongo questa soluzione .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.