hemispheric temperature evolution

Greek translation: Η εξέλιξη/ανέλιξη της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hemispheric temperature evolution
Greek translation:Η εξέλιξη/ανέλιξη της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων
Entered by: Valentini Mellas

18:08 Mar 15, 2007
English to Greek translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / university
English term or phrase: hemispheric temperature evolution
in the role of increasing temperature variability in eyropean summer heatwaves
georgiam
Η εξέλιξη της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-15 18:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς επίσης να το αποδώσεις και ίσως με επίρρημα δηλαδή "Η θερμοκρασία των ημισφαιρίων εξελικτικά ......" εάν ταιριάζει με το κείμενό σου.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-15 19:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Η εξέλιξη της θερμοκρασίας μπορεί να είναι τόσο θετική (δηλαδή θερμότερη) ή αρνητική (ψυχρότερη) ... η εξέλιξη δεν δίνει από μόνη της μία "τάση" για το προς τα που θα πάει η θερμοκρασία....

Η πρότασή σου τι λέει ακριβώς; γιατί ρωτάς τους όρους αλλά αν δεν έχουμε περισσότερο συγκείμενο η βοήθειά μας μπορεί να είναι γενική και όχι τόσο εστιασμένη ... αν και προσωπικά πιστεύω ότι θα πρέπει να αφήσεις τη λέξη εξέλιξη ως έχει για τους λόγους που ανέφερα παραπάνω.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-15 20:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Και μια και είδα τη πρότασή σου στη προηγούμενη ερώτησή σου, προτείνω τη χρήση επίσης της λέξης ΑΝΕΛΙΞΗ, δηλαδή η πρότασή σου θα είναι:
Οι μετρήσιμες παρατηρήσεις και αναδομήσεις της εξέλιξης (ή ανέλιξης) στην θερμοκρασία των ημισφαιρίων δεικνύουν μία τονισμένη θέρμανση (ή τονισμένη αύξηση της θερμοκρασίας) τα τελευταία 150 χρόνια

Η λέξη ανέλιξη σε καλύπτει απόλυτα πιστεύω .. και από τον Τριανταφυλλίδη δίνω και τον ορισμό της λέξης "ανέλιξη"

ανέλιξη η [anéliksi] O33 : (χωρίς θετική ή αρνητική σημασία) βαθμιαία και συνεχής αλλαγή, ανάπτυξη ή εξέλιξη: H γραμματολογική και χρονολογική ~ της νεότερης ποίησης. Πολιτιστική / κοινωνική ~. || (φιλοσ.): H θεωρία της ανελίξεως των όντων, ότι η αυτόματη, βαθμιαία και συνεχής εξέλιξη των όντων είναι υπέρτατος φυσικός νόμος (εβολουσιονισμός). [λόγ. < ελνστ. ἀνέλιξις `λογικό ξετύλιγμα΄ (σις > -ση) σημδ. γαλλ. évolution]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 20:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Υπάρχει βέβαια και ο ημισφαιρικός ως λέξη αλλά προτιμώ τη χρήση του ουσιαστικού προς αποφυγή "μπορδουκλωμάτων" με το γνωστό γεωμετρικό σχήμα
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 23:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Η εξέλιξη της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων
Valentini Mellas
3αλλαγή/μεταβολή της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων
Spiros Konstantogiannis


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Η εξέλιξη της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-15 18:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς επίσης να το αποδώσεις και ίσως με επίρρημα δηλαδή "Η θερμοκρασία των ημισφαιρίων εξελικτικά ......" εάν ταιριάζει με το κείμενό σου.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-15 19:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Η εξέλιξη της θερμοκρασίας μπορεί να είναι τόσο θετική (δηλαδή θερμότερη) ή αρνητική (ψυχρότερη) ... η εξέλιξη δεν δίνει από μόνη της μία "τάση" για το προς τα που θα πάει η θερμοκρασία....

Η πρότασή σου τι λέει ακριβώς; γιατί ρωτάς τους όρους αλλά αν δεν έχουμε περισσότερο συγκείμενο η βοήθειά μας μπορεί να είναι γενική και όχι τόσο εστιασμένη ... αν και προσωπικά πιστεύω ότι θα πρέπει να αφήσεις τη λέξη εξέλιξη ως έχει για τους λόγους που ανέφερα παραπάνω.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-15 20:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Και μια και είδα τη πρότασή σου στη προηγούμενη ερώτησή σου, προτείνω τη χρήση επίσης της λέξης ΑΝΕΛΙΞΗ, δηλαδή η πρότασή σου θα είναι:
Οι μετρήσιμες παρατηρήσεις και αναδομήσεις της εξέλιξης (ή ανέλιξης) στην θερμοκρασία των ημισφαιρίων δεικνύουν μία τονισμένη θέρμανση (ή τονισμένη αύξηση της θερμοκρασίας) τα τελευταία 150 χρόνια

Η λέξη ανέλιξη σε καλύπτει απόλυτα πιστεύω .. και από τον Τριανταφυλλίδη δίνω και τον ορισμό της λέξης "ανέλιξη"

ανέλιξη η [anéliksi] O33 : (χωρίς θετική ή αρνητική σημασία) βαθμιαία και συνεχής αλλαγή, ανάπτυξη ή εξέλιξη: H γραμματολογική και χρονολογική ~ της νεότερης ποίησης. Πολιτιστική / κοινωνική ~. || (φιλοσ.): H θεωρία της ανελίξεως των όντων, ότι η αυτόματη, βαθμιαία και συνεχής εξέλιξη των όντων είναι υπέρτατος φυσικός νόμος (εβολουσιονισμός). [λόγ. < ελνστ. ἀνέλιξις `λογικό ξετύλιγμα΄ (σις > -ση) σημδ. γαλλ. évolution]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 20:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Υπάρχει βέβαια και ο ημισφαιρικός ως λέξη αλλά προτιμώ τη χρήση του ουσιαστικού προς αποφυγή "μπορδουκλωμάτων" με το γνωστό γεωμετρικό σχήμα

Valentini Mellas
Greece
Local time: 23:38
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: to term 'temperature evolution' ennoei exelixi i auxisi tis thermokrasias' xerw oti to evolution seimainei exelixi alla anarotieme an o antistoixos oros pou xrisimopoieite sta ellinika einai auxisi tis thermokrasias

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
αλλαγή/μεταβολή της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων


Explanation:
Νομίζω ότι αναφέρεται στην αλλαγή/μεταβολή της θερμοκρασίας των ημισφαιρίων με το πέρασμα του χρόνου.

Το evolution συνδέεται κυρίως με τη χρονική εξέλιξη ενός φαινομένου/συστήματος κ.λπ. Οπότε, κατά τη γνώμη μου, είναι σωστό αυτό που γράφει η Βαλεντίνη αλλά για είναι πιο κατανοητό, ίσως είναι καλύτερα να το μεταφράσεις "αλλαγή/μεταβολή".

Δεν νομίζω ότι αναφέρεται αποκλειστικά σε αύξηση.


Spiros Konstantogiannis
Greece
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search