(home) staging

French translation: Mise en scène

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(home) staging
French translation:Mise en scène
Entered by: Beila Goldberg

22:53 May 8, 2009
English to French translations [PRO]
Real Estate / selling of a house
English term or phrase: (home) staging
Bonjour,

savez-vous si "staging"peut se traduire par "mise en scène" ?

"Staging means furnishing and decorating a home for the open house in a way that will maximize its attributes, minimize its flaws, and help define the space for the buyer. Typically, houses that are staged sell in less time for more money, so it’s really worth the investment."
blan
Local time: 01:42
Mise en scène
Explanation:
Je confirme que cette traduction est correcte.
Cela se pratique depuis très longtemps aux E.U., et avec la crise immobilière, certains se sont lancés dans cette "spécialisation" en Europe.
Des amis, lorsqu'ils ont quitté les E.U. et mis leur maison en vente avaient été très surpris qu'avant que l'agent immobilier ne fasse visiter leur maison, il avait fait enlevé des objets personnels, mis des bouquets de fleurs partout, etc.
Récemment, j'ai vu un reportage télévisé français qui montrait cette reconversion de décorateurs et la satisfaction exprimée par les vendeurs (ce qui reprend le texte).
Selected response from:

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 01:42
Grading comment
Parfait, merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Mise en scène
Beila Goldberg
4home staging
Clément Boully
4Mise en espace/valorisation/optimisation/relooking d'espace
MICHELS


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
home staging


Explanation:
La définition littérale du terme est effectivement "mise en scène de la maison/de l'habitat", ce qui correspond à une "valorisation immobilière". Il semble cependant qu'un certain nombre d'entreprises d'immobilier françaises utilisent le terme anglais. Cf. lien internet ci dessous ou, pour plus de références, une recherche google.


    Reference: http://www.seloger.com/157058/208025/estext_actu.htm
Clément Boully
France
Local time: 01:42
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mise en scène


Explanation:
Je confirme que cette traduction est correcte.
Cela se pratique depuis très longtemps aux E.U., et avec la crise immobilière, certains se sont lancés dans cette "spécialisation" en Europe.
Des amis, lorsqu'ils ont quitté les E.U. et mis leur maison en vente avaient été très surpris qu'avant que l'agent immobilier ne fasse visiter leur maison, il avait fait enlevé des objets personnels, mis des bouquets de fleurs partout, etc.
Récemment, j'ai vu un reportage télévisé français qui montrait cette reconversion de décorateurs et la satisfaction exprimée par les vendeurs (ce qui reprend le texte).

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 01:42
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31
Grading comment
Parfait, merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: Parfois, c'est toute une mise en scène! Faire disparaître les propriétaire, les petits animaux, cacher certains objets, mettre de la musique douce, allumer le foyer (ou partir l'air climatisé), mettre du 'sent bon' partout, etc.
2 hrs
  -> Merci pour ces commentaires additionels ... et l'approbation!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mise en espace/valorisation/optimisation/relooking d'espace


Explanation:
En fait, il s'agit d'une nouvelle pratique qui consiste à faire des travaux minimum par exemple nouvelles peintures, nouvelle disposition des meubles, libération au maximum de l'espace afin de valoriser le potentiel de la maison à vendre. Ainsi on investit un minimum pour réaliser des travaux afin d'éviter une décote et permettre de vendre plus rapidement.

MICHELS
Local time: 01:42
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search