GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:14 Dec 29, 2005 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: PFB (X) Local time: 03:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Associé en Réassurance |
| ||
4 | * NE PAS TRADUIRE * |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Associate in Reinsurance Associé en Réassurance Explanation: D'après le Belingual Lexicon of Legislative Terms de l'Ontario, mais je ne suis pas sûr que je traduirais. On trouve la qualification en anglais entre guillemets dans des textes français. Reference: http://www.onterm.gov.on.ca/lexicon_e.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
* NE PAS TRADUIRE * Explanation: Au cas où votre public serait français... Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire. Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.