Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2020 09:02
4 yrs ago
26 viewers *
English term
snorkel
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Gentili Colleghi,
sto lavorando ad un manuale di istruzioni per una confezionatrice sottovuoto e si parla di "snorkel". Secondo la descrizione della loro funzione, questi snorkel sono bocchette che tolgono l'aria dalla confezione creando il vuoto e immettono il gas nella confezione dopo che l'aria è stata eliminata e prima che le confezioni vengano sigillate.
Nel testo ho scelto di lasciare il termine originale ma la prima volta vorrei dare una spiegazione tra parentesi e avevo pensato a "presa d'aria" o "bocchetta dell'aria" ma in realtà la loro funzione è quella di creare il vuoto e immettere il gas di conservazione (tipo CO2).
Vi sono grata per qualsiasi suggerimento traduttivo.
Grazie e buona giornata
Barbara
sto lavorando ad un manuale di istruzioni per una confezionatrice sottovuoto e si parla di "snorkel". Secondo la descrizione della loro funzione, questi snorkel sono bocchette che tolgono l'aria dalla confezione creando il vuoto e immettono il gas nella confezione dopo che l'aria è stata eliminata e prima che le confezioni vengano sigillate.
Nel testo ho scelto di lasciare il termine originale ma la prima volta vorrei dare una spiegazione tra parentesi e avevo pensato a "presa d'aria" o "bocchetta dell'aria" ma in realtà la loro funzione è quella di creare il vuoto e immettere il gas di conservazione (tipo CO2).
Vi sono grata per qualsiasi suggerimento traduttivo.
Grazie e buona giornata
Barbara
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Presa d'aria | Gianna Senesi |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
Presa d'aria
Ciao!
Questa è la definizione fornita da "Il nuovo Inglese Tecnico e Scientifico" Zanichelli.
Spero d'esser stata d'aiuto.
Gianna
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-02-27 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ho trovato in realtà "ugelli" qui:
http://www.multipack.it/index.php/2018/04/07/confezionare-in...
Opterei per questo termine!
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-02-27 09:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati, è un piacere aiutare!
Saluti, Gianna.
Questa è la definizione fornita da "Il nuovo Inglese Tecnico e Scientifico" Zanichelli.
Spero d'esser stata d'aiuto.
Gianna
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-02-27 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ho trovato in realtà "ugelli" qui:
http://www.multipack.it/index.php/2018/04/07/confezionare-in...
Opterei per questo termine!
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-02-27 09:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati, è un piacere aiutare!
Saluti, Gianna.
Note from asker:
Salve Gianna! "presa d'aria" è stata la mia prima scelta in effetti anche consultando il dizionario tecnico. Mi chiedevo se ci fosse qualcosa di più specifico visto che gli snorkel non solo aspirano l'aria per creare il vuoto ma immettono anche il gas di conservazione. Grazie comunque della conferma alla mia prima scelta. E' sempre utile sapere che si è fatta la scelta giusta! Barbara |
Perfetto! Non ci avevo proprio pensato! In realtà è perfetto perché con "ugelli" non si specifica né aspirazione né immissione quindi è neutro! Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Inter-Tra
: Vacuum Packaging - 'Nozzle vacuum sealers', esatto Ugelli - https://www.airlessline.com/it/il-confezionamento-in-atmosfe... https://www.pacmachinery.com/packagingaids/product_category/... -
1 hr
|
agree |
Shabelula
: ugelli
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a Gianna e a tutti i colleghi! "
Discussion
Io farei cosi, ma forse Shera, Susanna e Simone possono sicuramente consigliare.